sábado, 20 de diciembre de 2008
viernes, 19 de diciembre de 2008
大学支援60件が目的十分達成 文科省、事業の事後評価
2008年12月19日 17時05分
文部科学省は19日、世界的な教育研究に取り組む大学を支援する「21世紀COEプログラム」のうち2003年度に採択され、5年間の事業を終えた54大学計130件の事後評価を公表。「目的は十分達成された」とする最高評価は60件だった。
大学別では東京大が8件、京都大が6件、大阪大が5件、東北大が4件など。「惑星系の起源と進化」をテーマとした神戸大の研究は若手研究者らを対象に講義を開き、人材育成に貢献したことなどが評価された。
2番目に優れた評価の「目的はおおむね達成」は60件、「ある程度達成」は10件だった。
プログラムは医学系や社会科学、数学・物理学・地球科学など5分野が対象で文科省が1件につき年間5億円を限度に支援した。
(共同)
La evaluacion porterior de la colocacion laboral. segun el Ministerio de Educacion y Ciencia , alcaza suficiente mente el objetivo de 60 casos de ayuda a la univerdad.
El dia 19 de este mes el Ministerio de Educacion y ciencia anuncio que se adopto dentro del ejercicio 2003 el Programa COE siglo XXI, de ayuda a la universidad y alas intituciones educativa y de investigacion internacional, durante estos ultimos cinco anyos un total de 54 universidades acogiero alrededor de 130 casos. el objetivo de 60 casos se ha cumplido sobradamente .
Considerando por universidades, deataca la universidad de Tokyo con 8 casos, la universidad de Kioto con 6 casos, la universidad de Osaka con casos
martes, 7 de octubre de 2008
皇居のお濠で「大捕物」、外国人男性が裸で泳ぐ Caza Mayor en el Palacio Imperial
同署員や消防隊員ら計50人が出動。通行人ら約300人が集まる中、男は、お濠を泳いだり、歩道に上がって同署員らに石を投げたりして逃走を続けたが、1時間半後、お濠の石垣によじ登っているところを署員に取り押さえられた。
同署幹部によると、男は自称40歳のスペイン人で、同日午前11時20分ごろ、ほかの外国人5人とともに和田倉門にある交番に訪れ、英語で「バッグを落とした」と話していたが、その直後、突然、お濠に飛び込み、泳ぎながら服を脱いだという。同署で男から事情を聞いている。現場は、大企業の本社ビルが立ち並ぶオフィス街の一角。
(2008年10月7日14時25分 読売新聞)
Esta mañana sobre las 11 horas , en el barrio de Chiodai de Tokyo, en el foso que rodea el palacio Imperial, se hallo un hombre extranjero nadando dentro del mismo. En ese momento se inicio un dispositivo de "caza mayor" por parte de la policia de la comisaria cercana del districto Marunouchi, mediante una barca a remo. El dispositivo policial alcanzo los cincuenta agentes, y mas de trescientos espontaneos espectadores.
Segun las primeras investigaciones se trata de un hombre español de unos 40 años, que sobre las 11:20, se encontraba visitando los alrededores del palacio imperial. En ese momento un grupo de cinco turistas se acerco al puesto de policia para decir que se les habia caido una cartera dentro del foso, justo en ese instante un hombre se desnudo y se tiro dentro del foso. En los alrededores del suceso se encuentran numerosas oficinas y se organizo un gran revuelo al ser la hora de descanso del mediodia.
....
Aqui los documentos graficos de nuestro heroe. En todos los telediarios de Japon.Por lo visto se trata de un turista ingles que reside en España, y habia viajado a Japon desde Mallorca. Y ahora, donde esta Gerardo?
jueves, 25 de septiembre de 2008
ななめ45°.Humor japones sobre los trenes
Explicacion del video.
Se trata de una actuacion comica de un grupo llamado ななめ45 (angulo de 45 grados).
Se inicia con un padre reprochando a su hija que huyera sin avisar y durante este tiempo no sabia nada.
La hija le dice que ha tenido un bebe y que se va a casar.
Su futuro marido tiene un trabajo relacionado con "el ferrocarril"y seran muy felices, solo quiere el perdon del padre y el consentimiento para la boda.
El padre se niega.
Sale el novio "empieza el espectaculo".... muy bueno.
日本のはっぱ隊。Yatta.
Por supuesto hay una version en espanol, esta es una de las muchas que salen por internet.
martes, 23 de septiembre de 2008
日本テレビについて。Sobre la televion en Japon
Se trata de un programa concurso de humor. En el participan varios humoristas, solos o en parejas. Antes de empezar la actuacion, eligen al azar a cinco personas del publico, que haran de jurado. El humorista en cuestion tiene que elegir una categoria, de entre cinco, y en menos de un minuto tiene que hacer reir a los que han sido elegidos como jurado entre el publico. Si lo consigue pasa a la siguiente fase, y asi hasta completar todas las categorias. El sistema de fases se parece al programa de 50 por 15, cada fase aumenta el dinero que puede ganar. En la ultima fase tiene que hacer reir a todos los jurados, y si lo consigue se lleva un millon de yenes. En las fases previas no hace falta que se rian los cinco, solo tres, despues cuatro.
En este video sale el humorista mas gracioso de Japon, por supuesto, en mi humilde opinion.
Este es la primera vez que lo vi por television.
http://es.youtube.com/watch?v=L3y43Cssavk
http://es.youtube.com/watch?v=L3y43Cssavk&feature=related
Realmente espectacular, minuto 4:10.
lunes, 22 de septiembre de 2008
自民新総裁に麻生氏 24日に新内閣発足El Nuevo presidente de Jiminto (LPD Partido Democrata Liberal), Aso Taro, inagurara un nuevo gabinete el dia 24.
2008年9月22日 16時25分
自民党の新総裁に選出され、あいさつする麻生太郎氏=22日午後3時すぎ、東京・永田町の党本部
自民党は22日午後の両院議員総会で麻生太郎幹事長(68)を第23代総裁に選出した。所属国会議員と都道府県連代表による投票の結果、麻生氏がほかの4候補を大差で破った。24日に福田康夫首相(72)の後継となる第92代首相に指名され、同日中に新内閣を発足させる。
麻生氏は議員、地方票合わせ527票のうち351票を獲得。66票の与謝野馨経済財政担当相(70)、46票の小池百合子元防衛相(56)、37票の石原伸晃元政調会長(51)、25票の石破茂前防衛相(51)に大差を付けた。
麻生氏は細田博之幹事長代理(64)に後任幹事長就任を要請、細田氏は受諾した。保利耕輔政調会長(73)、笹川尭総務会長(72)、古賀誠選対委員長(68)、大島理森国対委員長(62)、菅義偉選対副委員長(59)はそろって再任する意向で、細田幹事長をサポートする党顧問に森喜朗元首相(71)を起用する。
総裁任期は福田氏の残り任期の来年9月まで。麻生氏は参院で野党が主導権を握るねじれ国会の閉塞状況打破を目指し、10月中に衆院解散・総選挙に踏み切る構えだ。
国民的人気のある麻生氏だが、安倍晋三前首相(54)、福田首相と2代続いた任期途中の退陣への批判が広がる中、次期衆院選は自民党にとって厳しい戦いになりそうだ。
麻生氏は補正予算案を成立させた上での解散を模索しているが、与党内には臨時国会冒頭解散を求める声も強く、野党の対応を見極めながら最終判断する。
(共同)
El Nuevo presidente de Jiminto (LPD Partido Democrata Liberal), Aso Taro, inagurara un nuevo gabinete el dia 24.
Aso Taro (68) ha salido elegido en la 23 asamblea de eleccion presidencial, celebrada en la tarde del dia 22, como secretario general del Partido Democrata Liberal (LPD). El resultado de la votacion fruto de los votos entre los diputados nacionales y regionales, ha arrojado una gran diferencia a favor de Aso frente a los otros 4 candidatos que se presentaron. El dia 24 sera designado como primer ministro, convirtiendose asi en el numero 92, despues de la negativa de su antecesor Yasuo Fukuda (72) a continuar en el cargo; ese mismo dia se espera el anuncio de nobramiento de un nuevo gabinete de ministros.
martes, 16 de septiembre de 2008
米米クラブ - 浪漫飛行。 Beibei Club- Vuelo Romántico.
「会いたい」と思うことが 何よりも大切だよ
苦しさの裏側に ある ことに目を向けて
夢を見てよ
どんな時でも
全てでは そこから始まる はずさ
君と出会ってから いくつもの夜を語り明かした
はちきれるほど My Dream
トランク一つだけで
浪漫(ロマン)飛行 (ひこう)へ in The Sky
飛びまわれ この My Heart
WOO WOO WOO
そこから 「逃げ出す」ことは 誰にもできることさ
あきらめという名の傘じゃ
雨は しのげない
何もかもが
知らない うちに
形を変えてしまう 前に
いつか その胸の中までも
くもらぬように Right Away
あいかけるのさ My Friend
トランク一つだけで
浪漫(ロマン)飛行 (ひこう)へ in The Sky
飛びまわれ この My Heart
WOO WOO
忘れないで
あのときめき
一人じゃない
もう一度 空へ
その胸の中までも
くもらぬように Right Away
あいかけるのさ My Friend
トランク一つだけで
浪漫(ロマン)飛行 (ひこう)へ in The Sky
飛びまわれ この My Heart
時が流れて 誰もが行き過ぎても
You‘re Just a Friend! この胸に
トランク一つだけで
浪漫(ロマン)飛行 (ひこう)へ in The Sky
飛びまわれ この My Heart
Woo Woo
No hay nada más importante que pensar en verte
Dirijo la mirada a la parte oculta de la amargura
Y sueño.
En cualquier momento
Todo debe empezar desde allí
Desde que te encontré, cuantas veces pasamos toda la noche hablando
Rebosando My Dream
Con solo una maleta
Vuelo romantico in The Sky
Volaré My Heart.
Woo woo woooo.
Despues de encontrarte, nadie podría huir
Con el paraguas de la resignación
No puedo protegerme de la lluvia
Quizás nada
Mientras no sepa
Antes de que cambie de forma
Algún día llegaré dentro de tu corazón
Sin nubes Rigt Away
Iré tras de ti My Friend
Con solo una maleta
Vuelo romántico in the sky
Volaré My Heart.
Woo woo woooo.
No olvides esos momentos
No hay soledad
Otra vez hacia las estrellas
Hasta el fondo de tu corazon
Sin nubes Right Away
Iré tras de ti My Friend
Con solo una maleta
Vuelo romántico in The Sky
Volaré My Heart.
Aunque pase el tiempo y la gente se olvide de ti
You`re just a Friend!
Con sólo una maleta
Vuelo romántico in The Sky
Volaré My Heart.
Woo Woo Woooo.
martes, 22 de julio de 2008
北京-天津高速鉄道を公開 「はやて」型も走行
【北京22日共同】中国政府は22日、北京五輪を控えて8月1日に運行が始まる北京-天津間の都市間鉄道(設計最高時速350キロ)を外国メディアに公開した。本番では日本の東北新幹線「はやて」などをベースとした高速列車「和諧号」が走行する予定で、中国は鉄道大国として技術水準の高さをアピールした。
同鉄道は北京-天津間の約120キロを結ぶ新線で、走行するのは川崎重工業など日本側が技術供与した「はやて」型のCRH2-300型や、ドイツの電機最大手シーメンスが技術供与したCRH3型。在来線で最短約1時間の両都市間を約30分で結ぶ。
22日の試乗車両は、6月の試験運転で時速394・3キロの最高速度を記録したCRH3型。鉄道省当局者は「中国企業と外国企業が技術協力したが、すべての車両の生産は中国国内で部品の85%も中国製」と紹介。時速350キロ走行時も大きな揺れは感じなかった。
Pekín, Taijin se inagura el tren de alta velocidad Taujin, con el modelo”hayate”
Pekín, 22 de julio.
El gobierno chino el dia 22 dió a conocer a los medios internacionales la puesta en marcha del tren de alta velocidad entre Pekin y Taijin ( que tiene como velocida máxima los 350 km/h)que entrara en pleno funcionamiento apartir del próximo 1 de agosto con ocasión de los juegos olímpicos. El modelo presentado esta basado en el trenbala japonés, el nuevo tren supone un estímulo para mejorar la técnica de los trenes de alta velocidad.
Pekin y Taijin estaran unidos por la nueva linea de 120kilometros. En el modelo CRH-2 300, se aporto la tecnica japonesa de la indutria de Kawasaki,mientras que en el modelo CRH-3, tambien entro la colaboración alemana de Siemens en los componentes electricos. La nueva linea reducira el tiempo de una hora a unos 30 minutos entre ambas ciudades.
En las pruebas que se llevaron acabo en junio de este año, el tren alcanzó la velocidad máxima de 398,4 kilometros por hora. Se presento como uno cooperacion entre las tecnicas chinas y la de otros países (como Japón o Alemania) pero simpre teniendo en cuenta que se trata de un tren planamente de fabricación China, del cual el 85 por ciento de todos los materiales usados son made in China. Apesar de que alcance los 350 kilometros por hora, no se siente ningun tipo de vibracion.
domingo, 20 de julio de 2008
戦中の加速器日誌を発見 理研「大サイクロトロン」 Bomba atomica japonesa

戦中の加速器日誌を発見 理研「大サイクロトロン」
2008年7月20日 19時14分
太平洋戦争中に東京都文京区にあった理化学研究所(理研)で造られ、日本の原爆研究開発計画にも組み込まれた加速器「大サイクロトロン」(重量220トン)の実験などを記録した日誌2冊を、仁科(にしな)記念財団の中根(なかね)良(りょう)平常務理事(87)が20日までに、理研跡地にある同財団で発見した。
大サイクロトロンは日本の敗戦後、米軍が破壊し、東京湾に沈めた。日誌は、原爆研究の責任追及を恐れた理研の研究者によって焼却されたと考えられており、発見は初めて。戦中の理研での原子核研究を探る第1級の資料として注目される。
日誌の期間は、1942年7月-43年1月と43年2月-44年4月。A5判のノートに建造や実験の苦闘ぶりが、図面や数値入りで日曜日を除く連日、日記風に詳しく書き込まれている。
日誌は、当時の理研の資料を引き継いだ財団のロッカーで、本に挟まっていた。元理研副理事長の中根さんが本の整理中に偶然発見。「よくぞ残っていた」と感激する。
Se descubre un diario de acelerador de particulas de la eopca de la segunda guerra mundial. El intituto de investigacio fisico-quimicas. “el gran ciclotron”
Durante la guerra del pacifico, se fabricaba en el intituto de investigaciones fisico-quimicas Tokio en el barrio de Bunkyo, en dos cuadernos aparecen registrado la investigacion “el gran ciclotron”( de unas 220 toneladas), un acelerador de particulas disenyado dentro del plan japones de desarrollar una bomba nuclear. El descubrimiento se produjo durante un trabajo de rutina para preparar la conmemoracion de la Fundacion Nisina el dia 20, en el Instituto de Investigaciones Fisico-quimicas.
El “gran ciclotron” despues de la derrota japonesa fue destruido por el ejercito norteamericano y hundido en la bahia de Tokyo. Al principio del descubrimiento los investigadores del Instituto de ciencias por temor a que le pudieran alcanzar algun tipo de responsabilidad en la investigacion de la bomba atomica pensaron destruir los diarios. Llama la atencion los documentos de primer nivel que giran en torno a nucleo atomico.
El periodo del diario es desde julio de 1942 a enero de 1943 y de febrero de 1943 a marzo de 1944. En el cuaderno de tamanyo A4se ve la lucha desesperada por la investigacion y la fabricacion del acelerador, cada dia menos los domingos aparecen planos y formulas numericas, se trata de un diaria escrito de forma muy minuciosa.
l diario fue encontrado en un armario de la fundacion que heredo los documentos del instituto cinetifico en aquella epoca. El director del instituto declaro que este repentino descubrimiento se produjo durante el mantemieento de los libros y dijo muy emocinado que “me alegro que se conservara”.
viernes, 18 de julio de 2008
振り込め被害防止で福島、郡山署がチラシ掲示、注意呼び掛けLa policia de Kooriyama en Fukushima hace un llamamiento de atencion para la prevencion de las transferencias fraudulentas
県警の「振り込め詐欺被害防止シルバー作戦」に合わせ福島、郡山両署は17日、両市内の金融機関のATM(現金自動預払機)コーナーに還付金等詐欺被害防止用チラシを掲示、利用者

このうち、福島署は福島市の東邦銀行本店を訪問。還付金等詐欺では携帯電話でATMの操作を指示し、いつの間にか振り込み手続きをさせる手口が目立つため、ATMコーナーでの携帯電話の制限が有効な防止手段とみられている。署員は「ATMコーナーでの携帯電話ご使用はご遠慮ください」と使用自粛を求めるチラシを掲げ、同店職員へも被害防止の協力を呼び掛けた。
還付金等詐欺の被害者は高齢者が多く、同署の志賀(しが)英樹(ひでき)生活安全課長は「特にお年寄りに注意を促す効果を期待している」と話した。同署は管内の金融機関全店にチラシを配布する予定。
(2008年7月18日 福島民友ニュース)

La policia de Kooriyama en Fukushima hace un llamamiento de atencion para la prevencion de las transferencias fraudulentas
Operacion silver de prevencion de las estafas en las transferencias bancarias de la policia de Fukushima y Kooriyama ha llevado a colocar carteles informativos en los cajeros de los bancos y de las tiendas de 24 horas. Para llamar la atencion de los usuarios frente a estas practicas fraudulentas.
Dentro de este plan la policia de Fukushima visito la oficina principal del banco Touhou en la misma ciudad de Fukushima. El fraude de la retirada de efectivo dirigido a traves de telefono movil; sin darse cuenta, usando tecnicas delictivas, provocan que el usuario realice transferencias bancarias. Por eso se considera que la limitacion del uso de telefonos moviles alrededdor de los cajeros automaticos puede ser una buena medida preventiva de este tipo de fraudes. La policia ha propuesto a los usuarios mediante la insercion de carteles publicitarios en los cajeros que “el los cajeros se obstengan de usar el telefono movil”; tambien ha llamado a la colaboracion en esta campanya a los empleados d elas oficinas bancarias.
Gran numero de los estafados por este tipo de fraude son personas de la tercera edad. El propio responsable dela policia encargado de la seguridad ciudadana ha indicado que “especialmente a los mayores queremos dirigirnos para prevenirles de este tipo de delitos”. La policia tine previsto repartir estos panfletos en todos los cajeros automaticos de la ciudad.
jueves, 17 de julio de 2008
水しか出さない究極のクリーンカー、燃料電池車。Coche que funciona con agua

http://www.honda.co.jp/magazine/archive/2007-summer/fcx/
水しか出さない究極のクリーンカー、燃料電池車。
温室効果ガスや大気汚染物質を極力排出しないパワープラント(装置)の中でも注目されているのが、CO2をまったく出さない燃料電池です。
水素と酸素を燃料に、燃料電池が発電した電気でモーターを回して走る究極のクリーンカーが、燃料電池車。
水素を直接、電気に変えるので、CO2などの排出ガスはゼロ。出すのは水だけ。
まさに次世代を担う技術を搭載したクルマなのです
燃料電池車を世界に先駆けて実用化。
燃料電池車FCXを1999年に公開して以来、さまざまな技術的課題をクリアしてきたHonda。2002年に世界で初めてアメリカで燃料電池車の販売許可を取得しました。また、燃料電池の弱点とされていた氷点下での始動も克服、03年に-20℃での走行が可能に(FCXコンセプトでは-30℃を実現)。ほかにも箱根駅伝のサポート車として活躍したり(04年から4年連続)、世界初の個人リース販売をしたり(05年・米)と、燃料電池車の最先端を歩み続けています。
スタックを高性能・高効率化する 独倉技術で、走る楽しさ追求。
モーターでクルマを走らせるための発電機となるのが「燃料電池スタック」という装置。現在のクルマのエンジンにあたる、いわば燃料電池車の心臓部です。
Hondaは独創的な技術により、スタックの小型軽量化と高性能・高効率化を追求し続けてきました。
現在ではガソリンエンジンの約3倍のエネルギー効率を実現。氷点下でも始動し、雪道でも走れます。いつでもどこでも走れる実用的な乗用車として、Hondaらしい“走る楽しさ”を実現しています。
El ultimo Green Car, coche de combustible de bateria electrica, funciona solo con agua.
Teniendo como objetivo esencial la busqueda de un mecanismo, generador de energia, que no emita en la medida de lo posible gases de efecto hibernadero y sustancias contaminantes de la atmosfera; encontramos el combustible de pila electrica, que no emite absolutamente nada de CO2.
El hidrogeno y el oxigeno se tranforman en combustible, por medio de una pila electrica el motor funciona impulsado por la energia electrica, es el coche de Bateria Electrica.
El hidrogeno directamente, se tramsforma en electricidad, dejando a cero la emisiones de CO2 y otros gases. Tan solo hay que poner agua.Se trata de un cohe equipado con tecnologia de ultima generacion.
El coche de bateria electrica es una realidad practica y se esta utilizando por todo el mundo.
El coche de bateria electrica FCX se dio a conocer en 1999 por Honda, y desde entonces se han estando resolviendo distintas problematicas tecnicas. En el 2002 se puso por primera vez a la venta este coche, en Estados Unidos. Al principio el princial problema era el encendido de motor en temperaturas bajo cero; en el anyo 2003 se consiguio poner el limite a 20 grados bajo cero ( el experimento con FXC Conception llego hasta los 30 grados bajo cero). Asi en la competicion de Relevos de Hakone (Hakone Ekiden) este vehiculo participo como vehiculo de apoyo de los participantes ( durante cuatro anyos desde el 2004); en el 2005 se inicio la venta por leasing en Estados Unidos, y poco a poco los coches de bateria electrica estan dando grandes pasos.
Deposito de alto rendimiento y alta eficacia. Gracias a la nueva tecnologia, encotramos una forma comoda de conducir.
El aparato de generacion electrica que hace funcionar al motor se encuentra en el llamado deposito de bateria de combustible electrico. En este tipo de vehiculos se trata del elemento esencial de su ingenieria.
Gracias a la tecnica original de Honda, se ha ido encontrando y mejorando la capacidad de eficacia y rendimiento de esta bateria, ademas de reducir sus dimensiones. Actualmente este vehiculo consume 3 veces menos energia que un motor de gasolina. Funciona en temperaturas bajo cero, en la nieve, realmente de trata de un Honda.
martes, 15 de julio de 2008
サバ、カツEl mercado de Tsukiji despues de la parada conjunta de la pesca, se ha alcanzado una reduccion de 50 porciento en la entrada de bonito y caballa.

サバ、カツオが入荷半減 一斉休漁後の築地市場
2008年7月16日 12時30分
全国的な一斉休漁後の16日、東京都中央卸売市場築地市場は、サバ、カツオの入荷量が前日比で半減するなど、入荷量が減る魚種が目立った。鮮魚全体の入荷量は401トンで、約2割減った。
競りでは買い手が少なかったため、全体として価格は下がったが、市場関係者は「(タイやヒラメなど)ものによっては、1割程度の値上がりもあった」と話した。
卸・仲卸業者の代表は異例の記者会見を開き、大きな混乱はなかったが、長期間実施されれば、市場が混乱するとの懸念を示した。原油高の影響で水産物の品薄や価格上昇が進めば、食卓への影響が大きくなりそうだ。
ダイエーやイトーヨーカ堂などスーパーでは、鮮魚の入荷が減ったため、冷凍のエビや養殖魚、干物などの商品を増やすなどの対応に追われた。
築地市場によると、サバ、スルメイカ、カツオの入荷量が前日比で半分程度、アジが1割程度少なかった。
価格はアジ、サバ、スルメイカ、カツオが低下した。一斉休漁によって入荷量の減少が予想されたため買い手が少なかった。
El mercado de Tsukiji despues de la parada conjunta de la pesca, se ha alcanzado una reduccion de 50 porciento en la entrada de bonito y caballa.
Despues del paro nacional de la pesca del dia 16, el mercado central de subastas de pescado de Tokio, el mercado de Tsukiji, es notable la disminucion de la cantidad de pescado que se subasta,y por ejemplo, se ha visto reducido a la mitad la entrada y subasta de pescados como la caballa y el bonito. La cantidad de pescado total es de 401 toneladas, lo que significa una reduccion cercana al 20 por ciento.
Debido a la reduccion del pescado disponible en la subasta en general el precio ha experimentado una gran subida. Sin embargo, segun la oficina de gestion de el mercado, los precios han subido, pero depende mucho del pescado en concreto, asi por ejemplo el besugo y el lenguado, ha experimentado una subida cercana al 10 por ciento.
芥川賞に中国人作家の楊逸さん 直木賞は井上荒野さんEl premio de literatura Akutakawa para la novelsita china Yan-ii, el premio Naoki para Arano Inoue.

2008年7月15日 20時53分
第139回芥川、直木賞(日本文学振興会主催)の選考会が15日、東京・築地の料亭「新喜楽」で開かれ、芥川賞は来日21年の中国人女性、楊逸(ヤンイー)さん(44)が日本語で書いた「時が滲む朝」(文学界6月号)に決まった。
中国人作家の芥川賞は史上初。日本語を母語とせず、中国という異文化を背景に持つ作家の受賞が日本の文学界に与える影響は大きく、日中相互理解にも役立ちそうだ。
楊さんは中国黒竜江省ハルビン市生まれ。本名劉☆(リュウ・チョウ)。1987年の来日後に日本語を学んだ。中国語講師をしながら昨年、日本語で初めて書いた小説「ワンちゃん」で文学界新人賞を受賞しデビュー。同作で候補となった前回に続く2度目の候補で今回、受賞を決めた。
受賞作「時が滲む朝」は、89年の天安門事件を中心とした中国の民主化運動の高揚と挫折がテーマ。中国人男性の青春と、その後日本で理想を断ち切れずに生きる姿を描いた。
井上さんは東京都生まれ。女性の繊細な心理描写に定評がある。受賞作は、静かな島で夫と暮らす女性教師を主人公にした恋愛小説。
贈呈式は8月22日、東京・丸の内の東京会館で。賞金は100万円。
(注)☆は、草カンムリに収の又が牧のツクリ
El premio de literatura Akutakawa para la novelsita china Yan-ii, el premio Naoki para Arano Inoue.
En la 139 edicion de Akutawa, ( patrocinado por la asociacion de fomento de la literatura Japonesa) el comite del eleccion del premio Naoki, se reunio el dia 15, en Tokio, en un famoso restaurante de Tsukiji (Shinjoshimoto); determino como ganadora del premio Akutawa a Yan-ii, esscritora chita de 44 anyos que vino a Japon hace 21 anyos, por su libro “El amanecer del tiempo borroso” (publicado en Junio por Bungakuse).
Es la primera vez que un novelista chino gana el premio Akutawa. El japones no es su lengua materna, la novelista premiada que lleva el fondo de la llamada diferencia cultural con China, ha atraido la atencion del mundo academico japones, convirtiendose en un elemento de entendimiento mutuo entre China y Japon.
Yan-ii nacio en la ciudad de Harbin, China. Su nombre original es Ryu Chou. En 1987 vino a japon y aprendio japones. Siendo profesora de chono, el anyo pasado escribio su primera novela en japones y recibio el premio de debut por su esa novela llamada “Wan-chan”. Con esa obra tambien quedo segunda en la edicion del anyo pasado, siendo este anyo vencedora con su nueva novela.
El tema de la novela es el fracaso del setimiento de democratizacion de China; teniendo como centro de referencia, los sucesos ocurrridos en 1989 en la Plaza de Tiananmen. El protagonista es un adolescente chino que despues de esos sucesos viene a Japon sin perdee esos ideales.
Por otra parte Inoue, nacida en la ciudad de Tokio, tiene una gran reputacion como descriptor de la delicada psicologia femenina. La novela premiada trata un romance entre el protagonista y una profesora casada en un isla
lunes, 14 de julio de 2008
竹島問題で駐日韓国大使を召還へcontroversia de Takeshima, el embajador de Corea de Sur en Japon ha sido llamado a consultas.
2008年7月14日 23時35分
【ソウル14日共同】韓国の李明博大統領は14日、日本が新中学校学習指導要領の社会科解説書に竹島(韓国名・独島)を初めて明記することを決めたことについて「未来志向的な関係を築いていこうという両国首脳間の合意に照らすと、深い失望と遺憾を表明せざるを得ない」と述べた。大統領報道官が明らかにした。
報道官によると、李大統領は「歴史問題であるだけでなく領土主権に関することだ」とし「断固とした厳しい対応」を指示した。外交通商省は権哲賢駐日大使を一時帰国させることを決めた。事実上の召還で、韓国メディアは「強硬な対応」と報じた。
駐日大使の召還は同じく教科書問題が原因だった2001年4月以来、約7年ぶり。
柳明桓外交通商相は同日夕、重家俊範・駐韓日本大使を外交通商省に呼び強く抗議、解説書から竹島に関する記述を即刻削除するよう要求した。
Debido a la controversia de Takeshima, el embajador de Corea de Sur en Japon ha sido llamado a consultas.
El presidente coreano Li hizo una declaracion el dia 14; relacionada con la decision de Japon de incluir, por primera vez, en las lineas generales de educacion obligatoria de los institutos, dentro de la asignatura de ciencias sociales, la isla de Takeshima. Dijo que “no tiene mas remedio que manifestar una gran decepcion y desesperanza, dentro de la idea de contruir una relacion conjunta de futuro intercambiando puntos de vista entre los lideres de ambos paises”. De forma clara manifesto la portavocia de la presidencia.
Segun el portavoz, el presidente Li dijo que “ no se trata solo de un problema historico, sino que tambien esta relacionado con la hegemonia territorial”; ademas anuncio “ una contundente y dura respuesta”. El miniterio de asuntos exteriores determino retirar su embajador de Japon. Los medios de comunicacion coreanos informan que, la llamada a consultas de hecho, se trata de “una contundente respuesta”.
Hace alrededor de 7 anyos, en concreto en marzo de 2001; se produjo la misma situacion de llamada a consultas del embajador coreano, siendo la razon en aquel momento el libro de texto.
El ministro de suntos exteriores, esta misma tarde, se puso en contacto con el el embajador japones para exponer su mas energica protesta y exigirle de manera inmediata la retirada de la descripcion relacionada con Takeshima que aparece en manual de esennyanza.
語彙
召還: llamada a consultasしょうかん
明記する: escribir claramenteめいきする
築く: construir きずく
照らす: Brillar てらす
領土主権: hegemonia territorial りょうどしゅけん
断固とした:firmemente だんこ とした
指示する: senyalar しじ する
強硬:fuertemente きょうこう
抗議:protesta こうぎ
記述:descripcionきじゅつ
即刻: inmediatamenteそっこく
削除:eliminar さくじょ
sábado, 12 de julio de 2008
電気自動車 Coche electrico

EVとはElectric Vehicleの略で、電気自動車のことです。車載の電池に充電して、モーターで走ります。電気自動車は、走行中は排出ガスや二酸化炭素(CO2)も全く排出しないので環境に極めて優しい究極の環境対応車です。
また、電気は原子力・火力・水力・自然エネルギーなどいろいろなエネルギーから作ることができ、将来の化石燃料の枯渇対応(エネルギーセキュリティ)の面からも優れています。
そのため、三菱自動車は長年に渡り電気自動車の開発に取組んでいます。
自動車の燃料であるガソリンは、1リットル燃えると2.32kgのCO2を排出しますが、『i MiEV』の場合は、走行中にCO2を全く排出しません。発電時のCO2排出量を含めても、同クラスのガソリン車のわずか3割です。
EVの電気代は、実は同じ距離を走ってもガゾリン代よりも電気代の方がはるかに安価です。 『i MiEV』の場合は、軽ガソリン車と同じ距離を走行するための電気代は、ガソリン代と比べ昼間電力でも1/3、夜間電力では1/9になります。
三菱自動車は、軽乗用車『i(アイ)』をベースに、大容量リチウムイオン電池と小型・高性能モーターを搭載した新世代電気自動車『i MiEV』を開発中であり、2009年中の国内市場投入を予定しています。
EV es la abreviatura de Electric Vehicle, que significa coche electrico. Cargando la bateria que lleva el vehiculo, el motor funciona perfectamente. El automovil electrico durante todo el trayecto no emite ningun tipo de emisiones de gases o dioxido de carbono. Se trata un coche extremadamente respetuoso con el medio ambiente y complementario frente a las nuevas condiciones ambientales.
La electricidad se puede producir por medio de centrales de fision, termicas, hidroelectricas y otras energias naturales, tambien destaca por hacer frente al agotamiento de los combustible fosiles. Con este objetivo, Mitsubishi Motor durante mucho tiempo se ha esforzado por resolver el desarrollo del automovil electrico.
La gasolina, el combustible mas comun de los automoviles, emite 2.32 Kg de CO2 por cada litro consumido. En cunto a “i MiEV”, no emite absolutamente nada de CO2 durante su desplazamiento. Aunque se incluyera la cantidad de emision de CO2 del proceso de produccion electrica, tan solo alcanzaria un 30 por ciento de la emision de gases que emitiria un vehiculo de su misma categoria.
En cuanto al gasto electrico del EV , la realidad es que aunque se recorra la misma distancia el gasto de energia electrica frente al gasto de gasolina es mucho mas economico. En el caso concreto del “i MiEV”, frente al gasto de gasolina de un cohe ligero que recorra la misma distancia, el gasto de electricidad aplicando la tarifa diurna es una tercera parte, y si usamos la tarifa nocturna es tan solo una novena parte.
Mitsubisi Motor, basandose en el modelo de vehiculo ligero “i”, esta en pleno desarrollo del “i MiEV” , vehiculo electrico de nueva generacion que viene equipado con motor de alto rendimiento con una bateria de ion de litio de pequena dimensiones y de gran capacidad . La comercializacion en el mercado interno esta prevista que se ponga en marcha durante el 2009.
WWW: http://www.mitsubishi-motors.co.jp/corporate/communication_word/index.html
Video : http://www.mitsubishi-motors.tv/index.html?mv=imiev_tms#

viernes, 11 de julio de 2008
外国人バトラーの接客で すっかり“お姫様”気分 バトラーズカフェ Cafe atendido por occidentales para hacer sentir a las clientas como princesitas.

外国人バトラーの接客で すっかり“お姫様”気分 バトラーズカフェ (渋谷)
2008年7月5日
渋谷センター街にほど近い「バトラーズカフェ」は、「紳士的なエスコートでお姫さま気分を味わいたい」「外国人と接したい」という女性の願いをかなえてくれるカフェ・レストランだ。店に入ると、礼儀正しくかつフレンドリーな外国人バトラー(執事)たちが、おしぼりの袋を開けてくれたり、ティアラを頭にのせてくれたりと、至れり尽くせりのサービスで迎えてくれる。
「女性が一人でも気軽に立ち寄れて、癒やされる場所を作りたかったんです。ここで英会話が上達した方も多いんですよ。もちろん男性もどうぞ」と、オーナーの広畠幸さん。英語が苦手でも、バトラーたちは日本語も話せるので安心だ。
料理は「半熟卵のカルボナーラ」(1150円)ほかイタリアンが中心。カクテル・スイーツ・バトラーとの記念写真などがセットの「シンデレラ・タイム」2000円。バトラーがお姫さま抱っこをしてくれるサービス「リフト・ミー・アップ」は記念写真付きで1000円。18時以降はチャージ500円が加算される。
◇渋谷区宇田川町11の6、アイコム渋谷ビル5階。渋谷駅から徒歩約7分。12~23時(火~金は16時30分~18時休憩)。月曜定休(祝日なら営業、翌火曜休み)。(電)03(3780)6883。
Cerca del centro del barrio de Shibuya el Batorazu Café es un cafe-restaurante que nace con el proposito de satisfacer los deseos de las mujeres que quieren “sentirse como una pricesa rodeada de caballeros” o “ser atendida por occidentales”. Al entrar en local, las clientas reciben un servicio exquisito; siempre utilizando las mas estrictas normas de cortesia, los “camareros-mayordomos” occidentales amigablemente te ofrecen el “osiburi” ( tipica toallita humeda que ofrecen al cliente en cualquier restaurante) abriendo la bolsa en que viene envuelta, y te colocan una tiara (diadema de princesa).
Hay facilidades para las clientas aunque venga solas, es un lugar hecho para satisfacer las necesidades del cliente. Aqui muchas personas aprovechan esta ocasion para mejorar su ingles. Y por supuesto, los hombres tambien son bienvenidos” segun Miyuki Hirohata, propietaria del restaurante. Aunque no hables bien ingles, no te preocupes; porque los “camareros-mayordomos” pueden hablar japones.
El menu tiene como base la cocina italiana, por ejemplo carbonara con huevo medio cocido por 1150 yenes. Por 2000 yenes se puede disfrutar del menu “la hora de Cenicienta” que incluye aparte de un coctel o dulce una foto de recuerdo con los mayordomos. Y por mil yenes se puede disfrutar del “ Litf me up”, un servicio que consite en una foto con un mayordomo llevada en brazos, al estilo de princesa de cuentos. Apartir de las 18 h. hay que incluir un cargo de 800 yenes.
lunes, 7 de julio de 2008
ECO IDEAS. エコアイディア
JR東日本のトレインチャネル(山手線内)で放映された番組をご紹介します。今日の話題を選んだ理由は毎日山手線に乗る時、その番組を見ているからです。
National エコアイディア
エコアイディアを求めて、「首都高速」にやってきました。
実はここ「五色桜大橋」では意外な発電の実験が行われています。
一体、何を使って発電しているでしょう?
答えは
あなたのクルマ。
「振動発電」
クルマが走ることで生じる道路の振動エネルギー電気に換える発電法です。
生まれた電力は、
この橋のイルミネーションの一部に使われています!
ちなみにクルマの振動は橋にダメージを与える大きな原因でしたが、
振動を電気エネルギーに変換することで橋の負担をやわらげる効果もあるとか。
エコドライブの新しいカタチですね!
次回エコアイディアをお楽しみに!
Presentacion de el programa que se emite en el canal de los trenes de JR-EastJapan. La razon d ela eleccion del tema de hoy es porque siempre que subo al Yamanote (tren circular de Tokio) veo esa publicidad.
Panasonic. Eco ideas.
Buscando Ecoideas, y en la “autopista metropolitana” la encontramos. La realidad es que aqui, en el Gran Puente Goshiki Sakura, se esta llevando a cabo un inesperado experimento de produccion de energia electrica.
Pero que se estara utilizando para producir energia electrica?!!
Respuesta: Tu coche.
Energia por vibracion.
La forma de produccion electrica consiste en la transformacion a energia electrica por medio de la vibracion de la carretera producida por el paso de los coches.
Con una parte de la nueva forma de produccion electrica ha sido iluminado el propio puente.
se ilumina
Dicho sea de paso, la vibracion de los coches es una causa importante que perjudica al puente; sin embargo, por medio de la conversion de la vibracion a energia electrica tiene tambien como efecto que se suaviza la carga del puente.
Una nueva forma de conducir ecologicamente, o no?
Hasta la proxima Eco Idea!!!
miércoles, 2 de julio de 2008
スッキリ便利に渋谷駅大改造Refrescante remodelacion de la estacion de Sibuya.
整備方針によると、JR埼京線ホームを北に移し、山手線ホームと並べる。東京メトロ銀座線ホームを東に移す などした駅施設を再編。歩行者に快適な駅空間を目指し、東急東横店が入居している駅ビルを南に移しハチ公広場を広げる。バスやタクシー乗り場を再配置し、東西駅前にも広場を設ける。駅西側道路の車両の通り芭けを制限する。
・・・ことなどを計画している。
乗降客数が約二百八十八万人に上る全国有数のターミナルだが、各路線が複雑に入り組んで乗り換えが分かりにくく、バリアフリーへの対応も遅れていた。
Tokio. Los alrededores de la estacion de Sibuya van a renacer dando preferencia a los peatones. Se eliminan los laberintos de pasajes, haciendo mas comodo el tramsbordo entre lineas. La estacion junto con los edificios integrados en la misma y sus alrededores, van a ser objeto de una gran obra de remodelacion. La linea Tokyutojo va a ser conectada directamente con la linea de metro Fukutosin, mediante una gran obra que se iniciara en el ejercio del ano 2012.
Segun las lineas del proyecto de reorganizacion, el anden de la linea Saikyo va a ser trasladado hacia el norte de la estacion para colocarlo en paralelo con el anden de la linea Yamanote. La linea Ginza de metro va ser trasladada a la zona este. Toda esta reorganizacion conlleva tambien el cambio en los edificios integrados en la estacion y su contorno. Uno de los objetivos es crear para los pasajeros espacios abiertos y comodos. Los grandes almacenes Tokyutojo que estan integrados en el edificio de la estacion se transladaran hacia el sur, dejando en la plaza de Hachiko una zona mas abierta. Igualmente la estacion de autobuses y taxis se reestructuraran. En el lado opuesto a Hachiko, la plaza este-oeste, tambien sufrira una gran remodelacion y se hara mas abierto. En la parte oeste de la estacion, se limitara el paso de vehiculos., etc.
En esta estacion, la media diaria de pasajeros se acerca a los 2.880.000 pasajeros, y aunque siendo una de las estaciones mas importantes de todo el pais; es extremadamente complicada a la hora de intercambiar entre las distintas lineas de metro, ferrocarril y lineas privadas. Ademas de ser dificil de moverse por la estacion, carece un plan de eliminacion de barreras arqutectonicas.
lunes, 23 de junio de 2008
スペイン24年ぶり4強! Espanya 24 anyos sin pasar de cuartos de final
6月24日8時0分配信 スポーツ報知
◆欧州選手権 ▽準々決勝 スペイン0-0イタリア=PK4-2=(22日、エルンスト・ハッペル) 1964年大会以来、44年ぶり2度目の優勝を目指すスペインが、PK戦の末に06年W杯覇者のイタリアを破り、84年大会以来、24年ぶりの4強進出を決めた。0-0の延長戦から突入したPK戦は、GKカシジャスが2本止める活躍を見せ、4-2で制した。スペインが主要大会(W杯、欧州選手権、五輪)でイタリアを破ったのは、20年9月2日のアントワープ五輪(2-0)以来、88年ぶり。W杯、欧州選手権と合わせ3度、6月22日の準々決勝に敗れてきたジンクスを破った。
スペインが歴史を変えた瞬間だった。主役は頼れるキャプテン、GKカシジャスだ。120分を0-0で戦い抜いて突入したPK戦。2-1で迎えたイタリアの2人目、デロッシがゴール左隅を狙ったが、右へ跳ぶと両手ではじいた。
27歳にして代表Aマッチ出場80試合目の守護神は、母のマリア・デル・カルメンさんが、PK戦開始直前に観客席で興奮して気を失ったのも知らず、奮闘。そして、スペインの4人目、FWギサのシュートが止められ、タイに持ち込まれた直後。相手FWディナターレの右足シュートを、ギサが止められたのと全く同じ形で左へ跳び、左腕に当ててセーブ。5人目のMFセスクが落ち着いて右足で勝負を決めた。「カシジャス! 君は神だ!」DFカプデビラが叫びながら抱きついた。
「PK戦にはいい思い出もあるし、悪い思い出もあった。2002年W杯で韓国に負けたことも思い出したし、準々決勝敗退のジンクスは気になった。PKは本当にくじ引きみたいなもの。それでも僕たちは勝利を信じていた」といつものさわやかな笑顔を見せた。02年日韓W杯は、大会直前に正GKカニサレスが足に香水の瓶を落として負傷するアクシデントで出番をつかんだが、同6月22日の準々決勝・韓国戦で0-0の末、PK戦3-5で敗退。86年メキシコW杯、96年EUROと、3試合が6月22日で準々決勝。そのすべてをPK戦で落としていたが、主要大会でのイタリア戦88年ぶりの勝利で、6月22日のジンクスもきれいに振り払った。
所属するレアル・マドリードでは今季、リーグトップの1試合平均失点0・89点で最優秀GKのサモラ賞を受賞。「カシジャスは1本は止めてくれると確信していた。GKコーチが相手がどこに蹴るかを伝えに行ったら、もう自分自身で分かって決断していたそうだ」とアラゴネス監督(69)。24年ぶりの準決勝(26日・バーゼル)は、名将ヒディンク監督率いるロシア戦。1次リーグ(10日)では4-1で破っているが「僕らに足りなかった運が向いてきた。自信を持って戦うが、とても難しい試合になる」と守護神は気を引き締めた。
◆「興奮と感激」国王準決ロシア戦応援も ○…最後の5人目のキッカーとして勝負を決めた21歳のMFセスクは「PKを蹴るときも落ち着いていられた。僕が勝負を決める番になったが、僕じゃなくても仲間はきっとゴールしてくれた」とチーム一丸となっての勝利を強調。ファン・カルロス・スペイン国王も「興奮と感激。悪い呪(のろ)いを破り、やっとこの時が来た。私も準決勝の場にいたい」と、応援に駆けつける勢いだ。
◆スペイン「暗黒の6月22日」 ▽1986年メキシコW杯 対ベルギー戦。1-1延長戦の末、PK戦で4-5で黒星。 ▽1996年欧州選手権イングランド大会 対イングランド戦。0-0延長戦の末、PK戦2-4で敗れる。 ▽2002年日韓W杯 対韓国戦。0-0延長戦の末、PK戦3-5敗退。(いずれも準々決勝)
miércoles, 4 de junio de 2008
簿記ってなぁに?Que es eso de la contabilidad?
人の記憶には限界があるから、メモっておきます。
簿記とは「会社などの活動を帳簿に記入しておくこと」です。では、ナゼ帳簿に記入するのかと言いますと、それは人の記憶には限界があるからです。街中にある小さな店でもけっこうなお客が出入しますし、現金の入出金だって相当なものになるはずです。誰にいくらの商品を売ったのか、どれだけおつりを渡したのかなど、全てを覚えておくことできませんから1日に起こったことを帳簿に書きとめておくのです。
Que es eso de la contabilidad?
Debido a que la memoria del ser humano esta limitada, usamos un cuaderno, por ejemplo, para recordar las cosas. La contabilidad es escribir en los libros de contabilidad los movimientos que tiene, entre otros, una empresa. Pero al preguntarnos por que escribimos en los libros de contabilidad, la respueta es debido al limite de nuestra memoria. Incluso esa pequenya tienda que se encuentra en medio de la ciudad, a la que acuden bastantes clientes, que tiene ingresos en efectivo, la contabilidad es algo imprescindible. Cuantos productos he vendido, cuanto cambio he dado, etc., son cosas que no se pueden recordar completamente, por eso en el libro de contabilidad se tiene anotado lo que ocurre en cada dia en concreto.
sábado, 24 de mayo de 2008
noticia
千葉県流山市の路上で今月6日、警察官に“迷子”として拾われたインコの一種「ヨウム」が、住所などを正確に話したことがきっかけで、13日ぶりに市内に住む飼い主の元に戻れたことが21日、分かった。
飼い主は「あまり飛ばないので、油断していた。2年ぐらい前から住所などを教えていた」とほっとしているという。
流山署によると、ヨウムは保護された市内の動物病院で、飼い主が付けた「ヨウスケ・クン」という名前や「ナガレヤマシ…」と住所を番地まで正確に話したり、歌を歌ったりしたという。
動物病院から19日に連絡を受けた流山署が、ヨウムが話した場所に飼い主が住んでいるのを確認、引き渡した。
千葉市動物公園によると、ヨウムはアフリカに生息する鳥で、比較的上手に言葉をしゃべることからペットとして人気があるという。
(
Livedoor.Clip.text_counter("-");
0)
(
0)
子インコが住所説明 13日ぶり自宅に戻る
05/21 12:44更新
このニュースに関連した操作メニュー
操作メニューをスキップして本文へ移動する
ブログを書く
トラックバックする
印刷する
var this_url = "http://www.iza.ne.jp/news/newsarticle/natnews/topics/146714";var this_ttl = "迷子インコが住所説明 13日ぶり自宅に戻る";
var AddClipsId = '13D8F5379CB94';
このニュースの関連情報リンクと記事本文
関連情報リンクをスキップして本文へ移動する
関連情報リンク
記事の関連:
関連記事あり
ブログ(21)
記事本文
千葉県流山市の路上で今月6日、警察官に“迷子”として拾われたインコの1種「ヨウム」が、住所などを正確に話したことがきっかけで、13日ぶりに市内に住む飼い主の元に戻れたことが21日、分かった。 飼い主の中村昌生さんは「あまり飛ばないので、油断していた。2年ぐらい前から住所などを教えていた」とほっとしているという。 流山署によると、ヨウムは保護された市内の動物病院で、中村さんが付けた「ナカムラ・ヨウスケ・クン」という名前や「ナガレヤマシ…」と住所を番地まで正確に話したり、歌を歌ったりしたという。 動物病院から19日に連絡を受けた流山署が、ヨウムが話した場所に中村さんが住んでいるのを確認、引き渡した。 千葉市動物公園によると、ヨウムはアフリカに生息する鳥で、比較的上手に言葉をしゃべることからペットとして人気があるという。
迷子インコ、自宅住所しゃべって“帰宅”
記事を印刷する
千葉県流山市の路上で保護されたアフリカ原産のインコ「ヨウム」が、住所、氏名をよどみなく話し、13日ぶりに同市内の飼い主の元に“帰宅”していたことが21日、分かった。
流山署によると、ヨウムは6日午後5時半ごろ、同市西松ケ丘の民家のステンレス製フェンスに止まっていた。住民から通報を受けた同署員が、手袋を着用して背後から捕獲を試みると無抵抗で捕まった。同署では無言だったが、翌7日からの預け先、同市の「こんどう動物病院」で16日から住所、氏名を話し始めた。
住所から流山署が調べを進め、19日に保護場所から約800メートル離れた住所の中村昌生さんに問い合わせたところ、飼い主と判明。直ちにヨウムを返還した。中村さんは「あまり飛ばなかったのでかごの上に出したら飛んで行っちゃいました。迷子になった時のために2年ほど前から住所と名前を教えていたのが役立った」とうれしそうに語った。
ヨウムは5歳のオスで体長約30センチ。「ナカムラ・ヨウスケ・クン」と名乗るほか、「ナガレヤマシ…」と地番を含めた住所も話す。童謡「はと」の歌詞の一部を<歌詞>ハトぽっぽ~とやや音程を外し気味に歌う。
性格は非常にシャイで、部屋に知らない人がいると話をしない。こんどう動物病院でも神経質ぶりには苦慮したようで「ドア越しに話の内容をメモして、はっきり聞き取って警察に知らせた」と話した。自宅に戻ったヨウムはこの日午後、自宅から再び同病院に向かい健康チェックを受けた。22日まで静養する予定だ。
[2008年5月22日7時45分 紙面から]
lunes, 19 de mayo de 2008
Ahora un poco de vocabulario.新しい言葉を勉強しましょう。
通じる:conducir a つうじる
要素:elemento ようそ
幅広い:amplio はばひろい
全く:completamente まったく
異なる:ser diferente ことなる
出店:aparicion de nueva tiendaしゅってん
見直す:remirar みなおす
協会:asociacion きょうかい
団体:grupo だんたい
設立する:fundarせつりつする
規模:dimensionきぼ
共通:comunきょうつう
危機感:sentido de crisisききかん
流通:circulacionりゅうつう
発達する:desarrollarseはったつする
手軽に:facilmenteてがるに
面倒:molestoめんどう
有り難い:ser de agradecerありがたい
規格:normaきかく
大量:mucho たいりょう
生産する:producir せいさんする
各地域:en cada region かくちいき
伝統的:tradicional でんとうてき
隅:esquina すみ
追いやる:rechazar おいやる
多様性:diversidad たようせい
目指す:aspirarめざす
質:calidad しつ
素材:elemento そざい
提供:oferta ていきょう
消費者:consumidor しょうひしゃ
含める:incluirふくめる
方針:linea ほうしん
普段:costumbreふだん
何気なく:involuntariamente なにげなく
目を向ける:dirigir la Mirada めをむける
食卓:mesa しょくたく
囲む:rodear かこむ
風景:paisajeふうけい
着実に:constantementeちゃくじつに
具体的に:concretamenteぐたいてきに
官庁街:centro de ministeriosかんちょうがい
国会議事堂:dietaこっかいぎじどう
雑誌:revista ざっし
飲食:comer y beberいんしょく
喫煙する:fumarきつえん
ご遠慮:con discreccionごえんりょ
事前に:previamenteじぜんに
欠席届を出す:entregar justificante de ausenciaけっせきとどけをだす
追試験:examen de recuperacionついしけん
発行する:publlicar はっこうする
事項:asuntoじこう
記入する:rellenar きにゅする
仕送り:envioしおくり
筆者:autor ひっしゃ
段落: parrafo だんらく
怒鳴る: gritar どなる
疑問:duda ぎもん
就職:colocacionしゅうしょく
迷う:vacilar まよう
lunes, 28 de abril de 2008
jueves, 10 de abril de 2008
Un cortocircuito deja a fuera de servicio a la Linea Chuo (central de Tokio) afectando a mas de 500.000 personas.ブレーカー改善不十分か 再開まで7時間、影響50万人 中央線不通
JR東日本によると、変電所で漏電したが、故障でブレーカーが作動しなかったため、出火した可能性が高いという。
同社によると、同変電所は、六万六千ボルトの電気を千五百-六千六百ボルトの電圧に変換し、立川-武蔵境間に送電する。
午前十一時半ごろ、別の変電所二カ所からの送電に切り替えたが、無線や信号機器も損傷しており、復旧に手間取った。
中央線はこの日、上下四百十一本が運休。運転再開後もダイヤは大幅に乱れた。同社管内では、二〇〇七年に田町駅で起きた信号トラブルで、四十四万人に影響した時以上の混乱となった。
警視庁小金井署の調べでは、変電所二階の変電設備の燃え方が激しかった。
同社は漏電による出火とみているが、漏電を遮断するブレーカーは何らかの故障で作動しなかった。ブレーカーは昨年十二月の目視検査では、異常なかったという。
JR東日本管内では二〇〇六年九月にも東京駅地下構内の変電所で火災が起き、京葉線のダイヤが乱れ約二十一万人に影響した。このときも、今回と同様の原因とみられるブレーカー故障で出火。過去の教訓が生かされていないのでは、との指摘も出ている。
〇六年の火災では、変電所のブレーカーが何らかの不具合のため、漏電した異常な高圧電流を遮断できず、配電盤やポイント転換装置などを焼いた。この火災で京葉線は不通となり全線開通までに二十七時間を要した。
JR東はこの火災後、変電所のブレーカーを改善する一方、トラブルが発生しても隣接する変電所がバックアップするシステムなどを整備したという。
しかし、今回の火災も、漏電をブレーカーが遮断できず出火した可能性が高いとみられ、バックアップも機能しなかった。
また、火災探知後、変電所構内に消火ガスが自動的に充満。消防隊が立ち入れず、復旧を遅らせたことも〇六年の火災と同様だった。同社は「(〇六年の火災後)改善した部分とそうでない部分があり、原因を調査しながら、教訓が生かされなかったのかどうか精査したい」としている。
lunes, 7 de abril de 2008
"La asesinaste" y sale huyendo una testigo del descuartizamiento hecho por el sospechoso Nozaki 「殺される」と逃げ出す=野崎容疑者目撃の同僚-台場の遺体切断・警視庁
東京都港区台場のマンション一室で、住民でフィリピン国籍の飲食店従業員カミオオサワ・ハニーフィット・ラティリアさん(22)の切断された遺体の一部が見つかった事件で、同僚女性が室内で野崎浩容疑者(48)と出くわした際、「殺されるのではないか」と思い、逃げ出していたことが8日、分かった。警視庁東京湾岸署捜査本部は残る遺体の発見やラティリアさん死亡の経緯解明を進める。
調べや関係者によると、3日夜、ラティリアさんが出勤しないため、同居する同僚女性が不審に思って帰宅。同容疑者が遺体の一部を抱えている場面に遭遇した。
野崎容疑者の手元からは遺体が床に落下。同僚は怖くなり、「自分が殺されるのではないか」と思い、慌てて逃げ出した。同容疑者は「どこに行くんだ」と声を掛けたという。
Policia Metropolitana de Tokyo
En el caso del hallazgo de una parte d del cadaver de Kamioosawa Haniifitto (de 22 anyos) empleada de un restaurante, de nacionalidad filipina y residente; en una vivienda de un edificio de Odaiba, en el barrio de Minato; la policia ha llegado a la conclusion que el asesino es su companyero de convivencia Nozaki Hirosi, que huyo el dia 8. La Jefatura de policia metropolitana de Tokio, avanza en la aclaracion delas circunstancias del fallecimiento de Ratiria y el hallazgo de los restos de su cadaver.
Segun investigadores y personas relacionadas, el dia tres por la noche, Ratiria no fue a trabajar, la companyera con la que vivia, se sorprendio de esta circunstacia al regresar a la vivienda. La misma persona se encontro con la escena en la que el sospechoso llevava un trozo del cadaver.
El sospechoso Nouzaki que portaba ese trozo se le cayo al suelo. Su companyera tuvo miedo y penso que el la habia asesinado, seguidamente salio huyendo del piso mientras que Nouzaki que gritaba que adonde iba.
飲食店:restauranteいんしょくてん
従業員:empleadoじゅうぎょういん
切断する:cortar amputarせつだんする
遺体:cadaverいたい
同僚:companyeroどうりょう
湾岸:golfoわんがん
経緯:circunstanciasいきさつ:けいい
捜査:pesquisasそうさ
出勤する:ir a trabajarしゅっきん
遭遇:encontrarse, tropezarse conそうぐう
床:suelo ゆか 床:とこsuelo
domingo, 6 de abril de 2008
Ozawa en contra del proyecto de nombrar a Watanabe como vicepresidente del Banco del Japon.日銀人事 渡辺副総裁案 小沢氏が反対
民主党の小沢一郎代表は六日のフジテレビ、NHK両報道番組で、政府が日銀副総裁候補として提示する見通しの渡辺博史一橋大大学院教授(前財務省財務官)について「民主党は、天下り人事はやめようということを大きな柱にしている。政府が(渡辺氏を)出してくれば党内は賛成できない意見が多い」と述べた。同党は七日の国会提示を待って態度を正式決定するが、渡辺氏は提示されても不同意とする見通しだ。副総裁が一人空席の状態が続くことになる。
一方、白川方明副総裁の昇格について小沢氏は、民主党が副総裁として同意したことから「障害はない」と同意する考えを明言した。
また九月の党代表選への対応については「皆さんが、そうしろと言えば(出馬する)」と、前向きな意向を明らかにした。
Ichiro Ozawa representante del partido democrata el dia 6, tanto a Fuji Television como a NHK, declaro sobre la presentacion de la candidatura a vicepresidente del Banco de Japon. Sobre Watanabe Hirosi, profesor de postgrado de la universidad de Hitotsubasi (anterior tesorero del departamento financiero) declaro que “para el partido democrata un pilar fundamental es terminar con los nombramientos de burocratas para puestos tan importantes. Son numerosas las opiniones que no pueden aprobar esa politica (el nombramiento de watanabe) dentro del partido”.El mismo partido espera la presentacion en el congreso del dia 7, para determinar formalmente su posicion de desaprobacion de la candidatura de Watanabe.
La situacion de vacante continua. Por otro lado, Ozawa respecto a la promocion de Sirakawa Mei, el partido democrata aprobo su nombramiento como vicepresidente, y declaro su idea de “no hay obstaculo”.
Vocabulario 語彙
副総裁:vicepresidenteふくそうさい
民主党:Partido Democrataみんしゅとう
候補:candidaturaこうほ
提示:presentacionていじ
見通し:punto de vistaみとおし
財務省:Dpto Financieroざいむしょう
財務官:tesoreroざいむかん
天下り:nombremiento de burocrataあまくだり
党内:dentro del partidoとうない
賛成:aprobacionさんせい
態度:actitudたいど
正式:formalせいしき
決定する:decidirけっていする
不同意:desaprobarふどうい
同意:aprobar
空席:vacanteくうせき
昇格:subir de categoriaしょうかく
障害:obstaculoしょうがい
明言する:declararめいげんする
jueves, 3 de abril de 2008
La libelula. Nagabuchi 長渕剛 とんぼ
長淵 トンボ
コツコツとアスファルトに刻む
足音を踏みしめるたびに
俺は俺であり続けたい そう願った
裏腹な心たちが見えて やりきれない夜を数え
逃げられない闇の中で 今日も眠ったふりをする
死にたいくらいあこがれた 花の都 “大東京”
薄っぺらなボストンバック 北へ北へ向かった
ざらついたにがい砂を噛むと
ねじふせられた正直さが
今頃になってやけに骨身にしみる
ああ、しあわせのとんぼよどこへ
おまえはどこへ飛んでいく
ああ、しあわせのとんぼが ほら
舌を出して わらってらあ
明日からまた冬の風が
横っつらを吹き抜けて行く
それでもおめおめと生きぬく俺を恥じらう
裸足のまんまじゃ寒くて凍りつくような夜を数え
だけど俺はこの街を愛し そしてこの街を憎んだ
死にたいくらいに憧れた 東京のバカヤローが
知らん顔して黙ったまま突っ立てる
ケシの座りの悪い都会で憤りの酒をたらせば
半端な俺の骨身にしみる
ああ、しあわせのとんぼよどこへ
おまえはどこへ飛んでいく
ああ、しあわせのとんぼが ほら
舌を出して わらってらあ
トンボというと、麦わら帽子をかぶった少年が、大きな虫取り網をもって入道雲の下を元気にかけ回っているというイメージがわきます。
元気、明るい、太陽、夏・・・
そんなプラスイメージを私もずっと持っていました。
もう,20年近い前になるでしょうか。
長渕剛の「とんぼ」という歌をききました。
コツコツとアスファルトに刻む足音を踏みしめながら
俺は俺であり続けたい そう願った
裏腹な心たちが見えて やりきれない夜を数え
逃げられない闇の中で 今日も眠ったふりをする
死にたいくらいあこがれた 花の都 “大東京”
薄っぺらなボストンバック 北へ北へ向かった
ざらついたにがい砂を噛むと
今頃になってやけに骨身にしみる
ああ、しあわせのとんぼよどこへ
おまえはどこへ飛んでいく
ああ、しあわせのとんぼがほら
舌を出してわらってらあ
これはたしか、テレビドラマの主題歌として歌われたもののようですが、とんぼをこんな風にイメージする感性におどろきました。
そういわれれば、トンボには、明るいだけでない、暗いイメージも無いわけではありませんね。
撮り溜めたトンボをアップしてみます。
El arresto del soldado norteamericano se alarga demasiado.米兵逮捕へ 時間がかかり過ぎだ
神奈川県横須賀市のタクシー運転手刺殺事件で、県警の聴取に米兵は殺害を認めているという。だが、身柄は米軍が拘束したままだ。日米地位協定のためで、逮捕までに時間がかかり過ぎている。
事件は先月十九日夜に起きた。同市内の在日米海軍横須賀基地近くで、男性運転手がタクシー内で首を包丁で刺され、殺害された。その三日後、米軍はナイジェリア国籍の一等水兵(22)を脱走容疑で身柄拘束した。
県警がこの米兵から事情聴取したのは、拘束から十二日目の今月二日だ。脱走容疑を取り調べるという事情があったにせよ、身柄が米軍にあることで、殺人事件の証拠隠滅や関係者間の供述すり合わせが防げたのか、危惧(きぐ)する。
事件直後、車内から米兵名義のクレジットカードが発見されている。そんな“物証”があったのだから、県警はもっと早い段階で米軍に米兵への事情聴取を要求することもできたはずだ。
県警は逮捕状を請求し、米軍に身柄引き渡しを求める段階に入る。日米地位協定は、事件を起こし、米側に身柄がある米兵について「起訴までは米軍が拘束する」とし、これが原則となっている。
しかし、一九九五年に沖縄で海兵隊員三人による少女暴行事件が起き、沖縄の怒りが膨れ上がった。その配慮もあり、米国側は凶悪犯罪に限り、起訴前でも日本側への容疑者の身柄引き渡しに「好意的考慮を払う」と同意した。運用面で対応することになった。
今回、米軍は「全面的に協力する」と言っている。身柄は日本側に引き渡される見通しだが、米兵の凶悪事件が引きも切らない。
今年二月に沖縄では海兵隊員が女子中学生を乱暴し、逮捕される事件があったばかりだ。横須賀では〇六年に米兵が女性を殺害して現金を奪う事件、広島では昨年、山口・岩国基地の海兵隊員による女性暴行事件が起きている。
沖縄だけでなく、全国的に米軍基地がある街の住民にとって米兵が恐怖の対象になりつつある、といってもいいほどではないだろうか。
兵士の質と管理に根本問題があり、米軍の「綱紀粛正」は期待薄だ。具体的防止策がとれない以上、国内法を制限している原則を変更するしかない。
凶悪事件を起こした米兵の身柄拘束は日本側施設で行い、最初に日本の警察が事情聴取を行うべきだろう。 日本政府は地位協定の見直しを米側に迫る時期にきている。
El arresto del soldado Americano dura demasiado.En cuanto a los hechos relacionados con el apunyalamiento de un taxista de la ciudad de Yokosuka en la prefectura de Kanagawa; segun declaraciones de la policia provincial, un soldado americano admitio el asesinato. Pero sigue detenido por el propio ejercito norteamericano. Por un tratado entre las posiciones americanas y japonesas, el efectivo arresto esta tardando demasiado. Los hechos ocurrieron la noche del dia 19 del mes pasado.
En los alrededores de la base de la marina Americana de Yokosuka que hay Japon en esa misma ciudad, un conductor, dentro de su propio taxi, fue acuchillado con un cuchillo de cocina y asesinado. Tres dias despues, el ejercito americano, arresto a un soldado de primera cuyo origen es nigeriano sospechoso de desertar.
Desde el ejercito americano se informo de este hecho, el dia dos de este mes doce dias despues de la detencion. El estado actual de dicha investigacion es sobre la sospecha de desercion, pero hay el recelo de que alguien en el ejercito americano este tomando precauciones como la destruccion de pruebas de hecho criminal o arbitrando los testimonios de los implicados.
Cosas generales de la sociedad. 社会一般
Japon paso a tener una vida rica gracias a aprovechar cualquier medio material, lo que es imprescindible para aumentar el nivel de vida. Sin embargo, por otro lado, la poblacion se concentra, hay escasez de vivienda, contaminacion..., apareciendo problemas como el empeoramiento del medio ambiente en la vida diaria.
現代の社会は大都市を中心に発展している。
La sociedad actual se desarrolla teniendo como centro las grandes ciudades.
産業の発展は国民の生活水準を向上させた。
El desarrollo de la industria hizo aumentar el nivel de vida de los ciudadanos.
首都東京は日本の政治、経済の中心地である。
Tokyo capital es la region central de la economia y la politica.
地域住民の意見を政治に生かす。
La politica debe seguir la opinion de de los ciudadanos reegionales.
経済が発展し、暮らしが豊かなった。
Se desarrolla la economia y la vida diaria se hace mas rica.
住宅ローンを利用して家を建てる。
Contruyo una casa utilizando un prestamo hipotecario.
大都市では一人暮らしが増え、世帯数が増加した。
En las grandes ciudades la vida individual aumenta, y el numero hogares se incrementa.
新しい都市計画が発表される。
Se publico un Nuevo plan urbano
インターネットなどの情報手段を活用する。
Sacar partido de los medios de informacion como por ejemplo internet.
国勢調査は国の現状を知る資料となる。
El censo es un instrument de conocimiento del estado actual del pais.
新聞社が世論の動向を調査する。
Una empresa editorial esta investigando la tendencia de la opinion publica.
世界の人口統計をグラフにする。
Hare un grafico de la estadistica poblacional del mundo.
産業:industriaさんぎょう
向上する:progresarこうじょうする
地域:regionちいき
生かす:aprovecharいかす
住宅難:escasez de viviendasじゅうたくなん
手段:intrumentoしゅだん
国勢調査:censoこくせいちょうさ
現状:estado actualげんじょう
世論:opinion publicaせろん
動向:tendenciaどうこう
統計:estadisticaとうけい
物質的に:materialmenteぶっしつてきに
公害:polucionこうがい
環境:medio ambienteかんきょう
居住:residenciaきょじゅう
行政:administracionぎょうせい
行政的手腕がある:tener habilidad en asuntos administrativosぎょうせいてきしゅわんがある
手腕:habilidadしゅわん
職種:especialidad profesionalしょくしゅ
日本は世界でも類を見ないスピードで高齢化が進んでいる。高齢化が進み、都会では高齢者一人暮らしが増えた。社会保障制度は年金、健康保険など様々な点見直しが必要となった。
En japon el envejecimiento esta aumentando sin que exista un ejemplo en el mundo de su velocidad. El envejecimiento continua, y en las ciudades las personas que viven solas aumentan. Se hace necesario revisar distintos puntos relacionados con el sistema de seguridad social, como las pensiones y el seguro medico.
豊かさを計る新しい指標が発表された。
Se anuncio un nuevo indice para calcular la riqueza.
日本の人口の密度が極めて高い。
La densidad de poblacion de Japon es extremadamante alta.
地球の平均気温は70年代後半から急上昇した。
La temperatura media de la tierra desde la segunda mitan de los anos 70 subio repentinamente.
社会福祉の仕事に取り組む。
Esforzarse por el trabajo de los servicios sociales de la sociedad.
日本は今後高齢化がさらに進むだろう。
En Japon en el futuro el emvejecimiento quizas aumentara aun mas.
電車で老人に席を譲った。
En el tren cedi el asiento al viejo.
日本人の平均寿命はどんどん伸びている。
El promedio de longevidad de los japoneses sin cesar esta alargandose.
家庭料理をごちそうになる。
Te invito a comer comida casera.
友人の結婚を祝ったパーティーを開く。
Celebro la fiesta de conmemoracion de la boda de mi amigo.
近年、中高年の離婚が急増している。
En los ultimos anos, los divorcios de alta y mediana edad estan proliferando.
指標:indiceしひょう
密度:densidadみつど
極めて:muyきわめて
後半:segunda mitadこうはん
上昇する:elevarseじょうしょうする
福祉:sevicios socialesふくし
高齢:terdera edadこうれい
譲る:cederゆずる
寿命:longevidadじゅみょう
保障:garantia seguroほしょう
介護保険:seguro de vejezかいごほけん
医療保険:seguro medicoいりょうほけん
支給:pagoしきゅう
開始:inicioかいし
政策:politicaせいさく
打ち出す:lanzarうちだす
祝う:celebrarいわう
急増する:proliferarきゅうぞうする
lunes, 31 de marzo de 2008
Musica. Tokunaga Hideaki, La vieja radio.音楽。徳永英明壊れかけのRADIO
何も聞こえない 何も聞かせてくれない
僕の身体が昔より 大人になったからなのか
ベッドに置いていた 初めて買った黒いラジオ
いくつものメロディが いくつもの時代を作った
思春期に少年から 大人に変わる
道を捜していた 汚れもないままに
飾られた行きばのない 申し寄せる人波に
本当の幸せ教えてよ 壊れかけのRADIO
いつも聞こえた いつも聞かせてくれてた
窓こしに空をみはら かすかな勇気が生まれた
.....
華やいだ祭りの後 静まる街を背に
星を眺めていた けがれもないままに
遠ざかる故郷の空 帰れない人波に
本当の幸せ教えてよ 壊れかけのRADIO
ギターを弾いていた 次のコード判らずに
迷子になりそうな夢 素敵が落ちいた
思春期に少年から 大人に変わる
道を捜していた 汚れもないままに
飾られた 行き場のない 申し寄せる人波に
本当に幸せ教えたよ 壊れかけのRadio
華やいだ 祭りの後 静まる街を背に
星を眺めていた けがれもないままに
遠ざかる 故郷の空帰れない人波に
本当の幸せ教えてよ 壊れかけのRADIO
遠ざかる溢れた夢帰れない人波に
本当の幸せ教えたよ
壊れかけのRADIO
No se oye nada, no hay nada que me haga oir
Tal vez sea mi cuerpo que se ha convertido en adulto
Encima de la cama esta radio negra que compre por primera vez
Construyo muchas melodias, muchas epocas
La adolescencia es el cambio de ninyo a adulto
Buscando un camino que sea puro
Olas de gentes acuden en tropel a lugares vacios muy adornados
Medio rota radio ensenyame la verdadera felicidad
Lo que se oye siempre, lo que me hacen oir siempre
Al mirar a traves de la ventana nace en mi una leve valentia
Depues del ruidoso matsuri, a espaldas de la calmada ciudad
Y contemplar las estrellas brilanntes y puras
Olas de gentes no pueden volver a contemplar el cielo de su lejana tierra natal
Medio rota radio ensenyame la verdadera felicidad
martes, 25 de marzo de 2008
Fundamento de los beneficion de la convocatoria 根底にある利益求心。
このように、ある宗教に対する明確な信仰心はもたないが、心情として、あるいは基本的な感覚として存在する二が日本人の宗教心と言えそうだ。その根本にあるのが、やはり日本人の自然観に基づく現実肯定の宗教的表現である、現世利益を求める心である。日本固有の民族信仰である神道はもともと豊作や部族社会の安全を祈る祈願神であり、インドで発生した時には自らの救いを得る宗教出会った仏教も、日本伝来とともに祈禱する宗教となった。こうして日本では、宗教は商売繁盛、家内安全、受験合格、安産に至るまで、多種多様な現世利益を祈る場となっている。「苦しい時の神頼み」「いわしの頭も信心から」のことわざが、日本人の宗教心の現世利益と言う特色を物語っている。近年、若者の間に神秘主義、おカルテイズムへの関心が高まった結果、1980年代から超能力や超自然主義を掲げた多くの小宗教集団 (カルト)が生まれた。この一つであるオウム真理教が95年に東京の地下鉄で猛毒サリンによる大衆無差別テロを行った。オウム真理教が起こした別の刑事事件への牽制のためだったが、この事件は日本人の従来の宗教心に大きなマイナス要素として働き、宗教への警戒心が強まっている。
De esta forma, hay ciertas religiones que no conllevan una especial devocion pero, como emocion o como sensacion esencial se puede decir que las creencias religiosas de los japoneses este sentimiento de devocion existe.
Teniendo en cuenta este fundamento, es logico que las manifestaciones religiosas que se producen se basen en la observacion de la naturaleza, pidiendo beneficios para esta vida. La religion sintoista propia de las creencias de japon,es una peticion a lod dioses para por ejemplo tenga buena cosecha, o su familia se vea libre de fatalidades. El budismo, cuando nacio en la india, tambien era para pedir auxilio, y de esta forma se introdujo en japon.
Por eso en Japon, la religion sirve para pedir que los negocios salgan bien, que la familia se encuentre bien, aprobar el examen, tener un buen parto, etc; existe una gran variedad de necesidades por las que se reza. Hay un refran que dice “se reza en los momentos duros”, por eso se afirma que la peculiaridad de la religiosidad de los japoneses es esa, rezar para obtener algun beneficio.
En los ultimos anyos, entre los jovenes, ha aumentado el misticismo y el oscuranticismo. Desde los anos 80 han nacido muchos pequenyos grupos, sectas, que llevan como bandera ese misticismo y el poder de las fuerzas sobrenaturales. Uno de ellos, Oumu (secta de la verdad) en el ano 95 hizo un acto terrorista contra el metro de tokyo sin ningun tipo de distincion en las victimas mediante un veneno mortal llamado gas sarin. Ese grupo estaba inplicado en otros sucesos delictivos de la misma indole cuya finalidad es la simple diversion. Este hecho ha supuesto un efecto muy negativo frente al sentimiento religioso de los japoneses, y frente a la religion hay un fuerte sentimiento de precaucion.
Vocabulario 語彙
心情:emocionしんじょう
基本的:esencial;きほんてき
感覚:sensacionかんかく
存在:existenciaそんざい
根本:fundamentoこんぽん
自然観:vision de la naturalezaしぜんかん
現実肯定:afirmacion realげんじつこうてい
現世利益:beneficio mundanoげんせりえき
求める:pedirもとめる
日本固有:propio de japonにほんこゆう
民族信仰:creencia del puebloみんぞくしんこう
豊作:buena cosechaほうさく
部族社会:sociedad tribalぶぞくしゃかい
祈願神:rezo-peticion a diosきがんしん
救い:auxilioすくい
伝来:introduccion transmisionでんらい
商売繁盛:negocio prosperoしょうばいはんじょう
家内安全:familia seguraかないあんぜん
受験合格:aprobar examenじゅけんごうかく
安産:buen partoあんざん
多種多様:gran variedadたしゅたよう
特色:peculiariedadとくしょく
近年:ultimos anosきんねん
神秘主義:misticismoしんぴしゅぎ
超能力:fuerzas sobrenatutalesちょうのうりょく
超自然主義:sobrenaturalismo?ちょうしぜんしゅぎ
掲げる:poner llevar la banderaかかげる
猛毒:veneno mortalもうどく
大衆:gran multitudたいしゅう
無差別:sin distinction de sexoむさべつ
刑事事件:suceso criminalけいじじけん
従来:hasta ahoraじゅうらい
マイナス要素:factor negativoマイナスようそ
警戒:precaucionけいかい多数:la mayoria
lunes, 24 de marzo de 2008
Un pais de complicado politeismo. 複雑な多神教国
普通、多神教と言えば、一つの宗教が多数の神を持つことを指すが、日本の場合は、それぞれ体系化された多神教である仏教や神道があり、日本人の大部分はその両方の信徒で家には神棚も仏壇もある上、時にはさらに、他の新宗教の信徒であることもありうる。加えて、お稲荷さん、道祖神といったアニミズムやシャーマニズムに近い神にも抵抗なく手を合わせる。自動車を買えばおはらいをしてもらい、超近代的な工場のロボットに人名を付けて擬人化した扱いをするなども、アニミズム的信仰の表れと言って良さそうだ。それを裏付けるのは、文化庁が編纂している「宗教年鑑」である。1997年版によれば、日本の宗教人口は2億776万人。総人口が約1億2000万人なので、日本人全てがほぼ二つずつの宗教の信徒になっていることになる。
Un pais con un complicado politeismo.
En cuanto a las creencias religiosas de los japoneses, sin duda es una de las cosas mas complejas en el mundo. A menudo se puede oir hablar de los actos que hacen durante el anyo; “en Ano Nuevo voy al templo por el Hatsumode, en los solsticios de primavera y otono, voy a visitar la tumba de los padres, en navidad como pasteles y hago regalos...”. Y tambien “ en la festividad de Nanagosan voy al templo, la boda la celebro en la Iglesia, el funeral en el templo budista...”es el llamdao rito de iniciacion en la diversidad de la religion.
Lo habitual, al hablar de politeismo, significa que el numero de deidades es alto dentro de una sola religion; sin embargo, en el caso de Japon, dentro del budismo y el sintoismo hay respectivamente un sistema de muchas deidades. Una gran parte de los japoneses creen en ambas religiones e incluso tienen en casa un altar domestico para cada religion. Mas incluso, si cree en otra nueva religion. Ademas hay que incluir, procedentes del animismo y chamanismo, los llamados dioses de los cereales, el dios de los viajeros, y otros dioses cercanos frente alos que no se pone ninguna resistecia en su integracion.Al comprar un vehiculo, al recibir un pago, los robots de las supermodernas fabricas, se le pone un nombre a todo, se personifica las cosas y los actos; se dice que es una manifestacion de la fe en el animismo y el poner nombres a las cosas es algo que parece bueno. Para probar esto, la agencia de cultura elaboro un anuario titulado “el modelo anual de la practica religiosa”. Segun la version de 1997, la poblacion religiosa de japon es de 207.760.000 de personas, a pesar de ue la poblacion total es alrededor de 120.000.000 de personas, porque la mayoria de los japoneses son religiosos en ambas creencias.
Vocabulario- 語彙
宗教心:しゅうきょうしんreligioso
神社:じんじゃtemplo sinto
初詣:はつもうでprimer dia del ano
春秋:しゅんじゅうprimavera otono
彼岸:ひがんsolsticio
墓参り:はかまいりvisita al cementerio
葬式:そうしきfuneral
お寺:templo budista
通過儀礼:つうかぎれい rito de iniciacion
多様性:たようせいdiversidad
多神教:たしんきょうpoliteismo
指す:さすindicar
体系化:たいけいかsistema
仏教:ぶっきょうbudismo
神道:しんとうsintoismo
信徒:しんとcreyente
神棚:かみだなaltar domestic sinto
仏壇:ぶつだんaltar domestic budis
道祖神:どうそじんdios de los viajeros
抵抗:ていこうoposicion
超近代的:ちょうきんだいてきel mas modern?
人名:じんめいnombre de persona
擬人化:ぎじんかpersonificacion
扱い:あつかいmanejo, uso
信仰:しんこうcreencia
表れ:あらわれmanifestacion
裏付ける:うらづけるcomprobar
編纂:へんさんcompilacion
年鑑:ねんかんanuario
根底:こんていbase
利益求心:りえききゅうしんbeneficio de convocatoria
明確な:めいかくなpreciso
Sucesos de Ibaraki茨城(いばらき)連続(れんぞく)殺傷(さっしょう)>「出身(しゅっしん)小学校(しょうがっこう)を襲う(おそう)計画(けいかく)だった」容疑者(ようぎしゃ)供述(きょうじゅつ)
3月24日15時1分配信 毎日新聞
城県土浦市のJR常磐線荒川沖駅周辺で8人が殺傷された事件で、自宅近くの無職、三浦芳一さん(72)を殺害した容疑で逮捕された同市中村東3の無職、金川真大(かながわまさひろ)容疑者(24)が、「初めは小学校を襲う計画だった」と供述していることが分かった。今月19日に出身校の市立中村小に行ったが卒業式で人が多かったために断念し、その帰りに三浦さんを襲った可能性があるという。 【関連】 「捕まえてごらん」金川容疑者、前日110番 金川容疑者は「三浦さんとは面識がなかった」とも供述している。8人殺傷についても認めており、県警は実行されなかった小学校襲撃についても、連続殺傷事件を起こした動機の解明につながるとみて追及する。調べでは、金川容疑者は19日朝、自宅から市立中村小学校にマウンテンバイクで向かったが、襲撃はしなかった。「先生や保護者が多かったため(襲うのを)やめた」と理由を供述しているという。 三浦さん方は学校から東約200メートルのところにあり、金川容疑者宅から小学校への通学路沿いだった。19日午前9時15分ごろ、自宅2階にいた三浦さんの次女が「助けて」という悲鳴を聞いており、三浦さんが玄関前に倒れていた。金川容疑者は「人を殺してみたかった。誰でも良かった」と供述しており、偶然屋外にいた三浦さんを襲った可能性もあるという。 金川容疑者はその後、マウンテンバイクを三浦さん方に乗り捨てて家に戻り、服を着替えて逃走した。 金川容疑者は父親の仕事の関係で94年ごろ、宮城県から中村小に転校した。同小から地元の中学、高校に進学。高校を卒業した後は定職についていなかったという
Continuacion de sucesos de ibaraki. El origen era un plan de ataque a una escuela primaria.
En los alrededores de la estacion arakawaoki de la linea jouban JR de la ciudad de Tsuchiurasi, prefectura de Shiro, sobre el caso de el ataque a 8 personas; un desempleado de cerca de su domicilio, bajo la sospecha de haber asesinado a Miura yoshikazu (de 72 anos) fueron detenidos en la misma ciudad de nakamurahigasi 3 desmpleados; el sospechoso llamado kanagawa masahiro de 24 anos supo que la declaracion hecha de que al principio tenia un plan de atacar una escuela primaria.El dia 19 de este mes se cree que es posible que Miura fuera atacado al regreso de la fiesta de graduacion de escuela primaria, cuando el autor desistio de su plan inicial debido al gran numero de personas que asistieron a la fiesta de graduacion.
茨城(いばらき)連続(れんぞく)殺傷(さっしょう)>「出身(しゅっしん)小学校(しょうがっこう)を襲う(おそう)計画(けいかく)だった」容疑者(ようぎしゃ)供述(きょうじゅつ)
domingo, 23 de marzo de 2008
Conversacion con onomatopeyas. 擬態語と擬音語の会話
B: 5万円するのに。
A:明日からお酒もタバコもぴったりやめすぞ。
B:今日からじゃないの。
A:どうしたの
B:ううん、なんか、もやもやしてね。何もする気がないだよ。
A:ふうん、スポーツでもしたら。すっきりするわよ。
A:何をぐずぐずしてるんだ。早くやれ。
B: すみません。
A:あの人、最近ガラッと変わったわね。
B: うん、なんかあったのかな。
A: うるさいな。
B: なによ。人の言うことちょっとも聞かないで。だいたい、あなたはいつもそうなんだから。
A: そうぱんぱん言うなよ
A: うすい布(ぬの)がパラっと落ちた。
Onomatopeya 擬音語 擬態語
雨がしとしと降る。Llover flojo
雨がハラハラ降る。llover a gotas
箱がガラガラする。mover una caja y oir lo que hay dentro.
電話がリーンリーンなる。sonar el telefono
葉がパラパラ落ちる。Las hojas de los arboles caen poco a poco
ドアがバタンと閉まる。cerrar de un portazo
ピカピカ光る。brillar
サッサ歩く。andar rapido
ツルっと滑る。resbalarse de repente
地震でユラユラと揺れる。por un terrebonto balancearse
ゴロゴロ転がる。rodar dando vueltas
ガチャンと割れる。romperse en trozos
ゲラゲラと笑う。reirse mucho
動物の鳴き声、擬音
馬はヒヒーンと鳴く。
牛はモーモーと鳴く。
豚はぶーぶーと鳴く。
ネズミはチューチューと鳴く。
犬はワンワンと鳴く。
猫はニューニャーと鳴く。
カラスはカーカーと鳴く。
鶏コケコッコーと鳴く。
山羊はメェーメぇーと鳴く。やぎ
蛙がケロケロと鳴く。
jueves, 20 de marzo de 2008
Noticia de explosion en Mejico. メキシコ爆発
今のところ、死者610人、負傷者3050人、と伝えられておりますが、このほかに多数の行方不明者があり、また、死傷者数もさらに増えるものと見られています。
この爆発と炎上は七時間以上も続き、完全におさまったのは事故発生から13時間後でした。この災害で 2万5千世帯、20万人以上の人が今なお避難しています。
En primer lugar, segun Nagata enviado especial a ciudad de Majico, el dia 19 pasadas las cinco de la tarde, hora local, cerca de la aglomeracion urbana de las afuras de la ciudad (de Mejico) hubo una explosion de unos tanques de gas-ciudad para uso domestico. A causa de ello, se esparcieron trozos de hierro entre otras cosas, rompiendo e incendiando las casas del barrio cercano, y produciendo un gran desastre.
Hasta ahora, podemos informar de 610 muertos y 3050 heridos, ademas de un gran numero de desaparecidos. Segun parece el numero de muertos y heridos aumentara mas todavia.Esta explosion produjo un incendio que duro mas de 7 horas, que fue totalmente extinguido 13 horas despues de producirse la explosion. A causa de este desastre, hasta ahora, se han evacuado 25000familias, mas de 200000 personas
Los impuestos. 税金
税金は国民が払ったものである。しかし、税金が自分たちの都合がいいように使われないと言って、政府を批判するのはどうかと思われる。
税金の使い道は、必ずしも国民の思い通りにはならない。ある国民にとって都合の良い使い道であっても、全国体から見るとそうでない場合があるからである。例えば、税金を使って、ある県高速道路を作って考えてみよう。その県の人々にとっては、高速道路が作られれば生活が便利になる。観光客も増える。しかし、同じだけの税金を払っている他の遠くの県の人にとって、その高速道路を使う機会は全くないだろう。
このように、税金の全体にバランスよく使うことは難しい。したがって、国民は自分たちの直接の利益にならないといって、単純に政府を批判するべきではない。一方で、政府もできるだけ不公平が生じないように、十分気を付けて税金を使ってもらいたいものである。
Mucha gente del pais piensa que es mejor usar los impuestos para las cosas que a uno le vengan bien. Hay muchas opiniones, por un lado, unos desean que se contruyan carreteras, escuelas, etc; en contra hay quienes desean que no se contruya nada, y esa parte reduzca los impuestos.
Los impuestos es una cosa que pagan los ciudadanos de un pais. Sin embargo, se dice que los impuestos no se pueden usar para la que a uno individualmente le venga bien, conseiderar que es mejor es criticar la politica
La forma de usar los impuestos no siempre se bede seguir la forma de pensar de los ciudadanos. Aunque se siga la forma de usar segun la conveniencia de una parte de los ciudadanos, considerando el conjunto de todos los ciudadanos, no es una situacion buena para todos. Por ejemplo, pensemos en contruir una autopista en una provincia concreta, usando los impuestos. Desde el punto de vista de los ciudadanos de esa provincia, si se construyera esa autopista seria muy buena para la vida diaria. Los turistas aumentarian. Sin embargo, segun los ciudadanos de otra lejana provincia que esten pagando esos mismos impuestos, pensarian que quizas nunca tendrian ocasion de usar esa autopista.
De esta forma, es dificil hacer un buen uso y balance conjunto d elos impuestos. Por lo tanto, aunque no hay un beneficcio directo para si mismo, los ciudadanos no deben criticar la politica simplemente ( criticar por criticar). Por otra parte, la politica en la medida de lo posible debe evitar que no se originen desigualdades, tener mucho cuidado y quiere recibir usar los impuestos.
Mundo de competicion. 競争の世界
今の日本は子供の時から受験戦争で、会社に入るのも競争、入ってからも競争の世界ですが、このパズルは一人で遊べて競争とは関係がないので、それも人気の高い理由になっているようです。
Ultimamente los juegos que se pueden jugar individualmente parece ser muy populares. Un ejemplo es el puzle-rompecabezas, al unir las pequenyas piezas de 15 a 20 milimetros cuadrados, se consigue contruir cuadros mundialmente famosos o animales entre otros. Aunque es una cosa facil, completarlo puede costar hasta 10 horas; al poderse comprar por mil yenes uno de 400 piezas, quizas sea una diversion economica.
En el Japon de hoy, desde ninyos la guerra de los examenes, la competicion para entrar en la empresa, incluso dentro de la empresa hay un mundo de competicion sin embargo, este puzle al hacerlo en solitario, no tiene nada que ver con la competicion. Por eso es la razon de su alta popularidad.
この遊びの人気の理由となっている物に三つ○をつけなさい。
1 一人で遊べる
2 小さくてかわい動物ができる
3 値段が安い。
4 友達と競争しなくてもいい。
内容と同じものに○、違うものに×をつけなさい。
1その遊びが出来上がると一枚の絵になる。
2日本の子供は小さい時から競争が好きである
3日本の子供は一人遊びをするように言われている
4この遊びは一人でできない遊びである
5受験戦争は競争の世界である