martes, 15 de julio de 2008

サバ、カツEl mercado de Tsukiji despues de la parada conjunta de la pesca, se ha alcanzado una reduccion de 50 porciento en la entrada de bonito y caballa.




サバ、カツオが入荷半減 一斉休漁後の築地市場

2008年7月16日 12時30分
 
全国的な一斉休漁後の16日、東京都中央卸売市場築地市場は、サバ、カツオの入荷量が前日比で半減するなど、入荷量が減る魚種が目立った。鮮魚全体の入荷量は401トンで、約2割減った。
 競りでは買い手が少なかったため、全体として価格は下がったが、市場関係者は「(タイやヒラメなど)ものによっては、1割程度の値上がりもあった」と話した。
 卸・仲卸業者の代表は異例の記者会見を開き、大きな混乱はなかったが、長期間実施されれば、市場が混乱するとの懸念を示した。原油高の影響で水産物の品薄や価格上昇が進めば、食卓への影響が大きくなりそうだ。
 ダイエーやイトーヨーカ堂などスーパーでは、鮮魚の入荷が減ったため、冷凍のエビや養殖魚、干物などの商品を増やすなどの対応に追われた。
 築地市場によると、サバ、スルメイカ、カツオの入荷量が前日比で半分程度、アジが1割程度少なかった。
 価格はアジ、サバ、スルメイカ、カツオが低下した。一斉休漁によって入荷量の減少が予想されたため買い手が少なかった。

El mercado de Tsukiji despues de la parada conjunta de la pesca, se ha alcanzado una reduccion de 50 porciento en la entrada de bonito y caballa.
Despues del paro nacional de la pesca del dia 16, el mercado central de subastas de pescado de Tokio, el mercado de Tsukiji, es notable la disminucion de la cantidad de pescado que se subasta,y por ejemplo, se ha visto reducido a la mitad la entrada y subasta de pescados como la caballa y el bonito. La cantidad de pescado total es de 401 toneladas, lo que significa una reduccion cercana al 20 por ciento.
Debido a la reduccion del pescado disponible en la subasta en general el precio ha experimentado una gran subida. Sin embargo, segun la oficina de gestion de el mercado, los precios han subido, pero depende mucho del pescado en concreto, asi por ejemplo el besugo y el lenguado, ha experimentado una subida cercana al 10 por ciento.

No hay comentarios: