北京-天津高速鉄道を公開 「はやて」型も走行
【北京22日共同】中国政府は22日、北京五輪を控えて8月1日に運行が始まる北京-天津間の都市間鉄道(設計最高時速350キロ)を外国メディアに公開した。本番では日本の東北新幹線「はやて」などをベースとした高速列車「和諧号」が走行する予定で、中国は鉄道大国として技術水準の高さをアピールした。
同鉄道は北京-天津間の約120キロを結ぶ新線で、走行するのは川崎重工業など日本側が技術供与した「はやて」型のCRH2-300型や、ドイツの電機最大手シーメンスが技術供与したCRH3型。在来線で最短約1時間の両都市間を約30分で結ぶ。
22日の試乗車両は、6月の試験運転で時速394・3キロの最高速度を記録したCRH3型。鉄道省当局者は「中国企業と外国企業が技術協力したが、すべての車両の生産は中国国内で部品の85%も中国製」と紹介。時速350キロ走行時も大きな揺れは感じなかった。
Pekín, Taijin se inagura el tren de alta velocidad Taujin, con el modelo”hayate”
Pekín, 22 de julio.
El gobierno chino el dia 22 dió a conocer a los medios internacionales la puesta en marcha del tren de alta velocidad entre Pekin y Taijin ( que tiene como velocida máxima los 350 km/h)que entrara en pleno funcionamiento apartir del próximo 1 de agosto con ocasión de los juegos olímpicos. El modelo presentado esta basado en el trenbala japonés, el nuevo tren supone un estímulo para mejorar la técnica de los trenes de alta velocidad.
Pekin y Taijin estaran unidos por la nueva linea de 120kilometros. En el modelo CRH-2 300, se aporto la tecnica japonesa de la indutria de Kawasaki,mientras que en el modelo CRH-3, tambien entro la colaboración alemana de Siemens en los componentes electricos. La nueva linea reducira el tiempo de una hora a unos 30 minutos entre ambas ciudades.
En las pruebas que se llevaron acabo en junio de este año, el tren alcanzó la velocidad máxima de 398,4 kilometros por hora. Se presento como uno cooperacion entre las tecnicas chinas y la de otros países (como Japón o Alemania) pero simpre teniendo en cuenta que se trata de un tren planamente de fabricación China, del cual el 85 por ciento de todos los materiales usados son made in China. Apesar de que alcance los 350 kilometros por hora, no se siente ningun tipo de vibracion.
martes, 22 de julio de 2008
domingo, 20 de julio de 2008
戦中の加速器日誌を発見 理研「大サイクロトロン」 Bomba atomica japonesa

戦中の加速器日誌を発見 理研「大サイクロトロン」
2008年7月20日 19時14分
太平洋戦争中に東京都文京区にあった理化学研究所(理研)で造られ、日本の原爆研究開発計画にも組み込まれた加速器「大サイクロトロン」(重量220トン)の実験などを記録した日誌2冊を、仁科(にしな)記念財団の中根(なかね)良(りょう)平常務理事(87)が20日までに、理研跡地にある同財団で発見した。
大サイクロトロンは日本の敗戦後、米軍が破壊し、東京湾に沈めた。日誌は、原爆研究の責任追及を恐れた理研の研究者によって焼却されたと考えられており、発見は初めて。戦中の理研での原子核研究を探る第1級の資料として注目される。
日誌の期間は、1942年7月-43年1月と43年2月-44年4月。A5判のノートに建造や実験の苦闘ぶりが、図面や数値入りで日曜日を除く連日、日記風に詳しく書き込まれている。
日誌は、当時の理研の資料を引き継いだ財団のロッカーで、本に挟まっていた。元理研副理事長の中根さんが本の整理中に偶然発見。「よくぞ残っていた」と感激する。
Se descubre un diario de acelerador de particulas de la eopca de la segunda guerra mundial. El intituto de investigacio fisico-quimicas. “el gran ciclotron”
Durante la guerra del pacifico, se fabricaba en el intituto de investigaciones fisico-quimicas Tokio en el barrio de Bunkyo, en dos cuadernos aparecen registrado la investigacion “el gran ciclotron”( de unas 220 toneladas), un acelerador de particulas disenyado dentro del plan japones de desarrollar una bomba nuclear. El descubrimiento se produjo durante un trabajo de rutina para preparar la conmemoracion de la Fundacion Nisina el dia 20, en el Instituto de Investigaciones Fisico-quimicas.
El “gran ciclotron” despues de la derrota japonesa fue destruido por el ejercito norteamericano y hundido en la bahia de Tokyo. Al principio del descubrimiento los investigadores del Instituto de ciencias por temor a que le pudieran alcanzar algun tipo de responsabilidad en la investigacion de la bomba atomica pensaron destruir los diarios. Llama la atencion los documentos de primer nivel que giran en torno a nucleo atomico.
El periodo del diario es desde julio de 1942 a enero de 1943 y de febrero de 1943 a marzo de 1944. En el cuaderno de tamanyo A4se ve la lucha desesperada por la investigacion y la fabricacion del acelerador, cada dia menos los domingos aparecen planos y formulas numericas, se trata de un diaria escrito de forma muy minuciosa.
l diario fue encontrado en un armario de la fundacion que heredo los documentos del instituto cinetifico en aquella epoca. El director del instituto declaro que este repentino descubrimiento se produjo durante el mantemieento de los libros y dijo muy emocinado que “me alegro que se conservara”.
viernes, 18 de julio de 2008
振り込め被害防止で福島、郡山署がチラシ掲示、注意呼び掛けLa policia de Kooriyama en Fukushima hace un llamamiento de atencion para la prevencion de las transferencias fraudulentas
振り込め被害防止で福島、郡山署がチラシ掲示、注意呼び掛け
県警の「振り込め詐欺被害防止シルバー作戦」に合わせ福島、郡山両署は17日、両市内の金融機関のATM(現金自動預払機)コーナーに還付金等詐欺被害防止用チラシを掲示、利用者
への注意を呼び掛けた。
このうち、福島署は福島市の東邦銀行本店を訪問。還付金等詐欺では携帯電話でATMの操作を指示し、いつの間にか振り込み手続きをさせる手口が目立つため、ATMコーナーでの携帯電話の制限が有効な防止手段とみられている。署員は「ATMコーナーでの携帯電話ご使用はご遠慮ください」と使用自粛を求めるチラシを掲げ、同店職員へも被害防止の協力を呼び掛けた。
還付金等詐欺の被害者は高齢者が多く、同署の志賀(しが)英樹(ひでき)生活安全課長は「特にお年寄りに注意を促す効果を期待している」と話した。同署は管内の金融機関全店にチラシを配布する予定。
(2008年7月18日 福島民友ニュース)
La policia de Kooriyama en Fukushima hace un llamamiento de atencion para la prevencion de las transferencias fraudulentas
Operacion silver de prevencion de las estafas en las transferencias bancarias de la policia de Fukushima y Kooriyama ha llevado a colocar carteles informativos en los cajeros de los bancos y de las tiendas de 24 horas. Para llamar la atencion de los usuarios frente a estas practicas fraudulentas.
Dentro de este plan la policia de Fukushima visito la oficina principal del banco Touhou en la misma ciudad de Fukushima. El fraude de la retirada de efectivo dirigido a traves de telefono movil; sin darse cuenta, usando tecnicas delictivas, provocan que el usuario realice transferencias bancarias. Por eso se considera que la limitacion del uso de telefonos moviles alrededdor de los cajeros automaticos puede ser una buena medida preventiva de este tipo de fraudes. La policia ha propuesto a los usuarios mediante la insercion de carteles publicitarios en los cajeros que “el los cajeros se obstengan de usar el telefono movil”; tambien ha llamado a la colaboracion en esta campanya a los empleados d elas oficinas bancarias.
Gran numero de los estafados por este tipo de fraude son personas de la tercera edad. El propio responsable dela policia encargado de la seguridad ciudadana ha indicado que “especialmente a los mayores queremos dirigirnos para prevenirles de este tipo de delitos”. La policia tine previsto repartir estos panfletos en todos los cajeros automaticos de la ciudad.
県警の「振り込め詐欺被害防止シルバー作戦」に合わせ福島、郡山両署は17日、両市内の金融機関のATM(現金自動預払機)コーナーに還付金等詐欺被害防止用チラシを掲示、利用者

このうち、福島署は福島市の東邦銀行本店を訪問。還付金等詐欺では携帯電話でATMの操作を指示し、いつの間にか振り込み手続きをさせる手口が目立つため、ATMコーナーでの携帯電話の制限が有効な防止手段とみられている。署員は「ATMコーナーでの携帯電話ご使用はご遠慮ください」と使用自粛を求めるチラシを掲げ、同店職員へも被害防止の協力を呼び掛けた。
還付金等詐欺の被害者は高齢者が多く、同署の志賀(しが)英樹(ひでき)生活安全課長は「特にお年寄りに注意を促す効果を期待している」と話した。同署は管内の金融機関全店にチラシを配布する予定。
(2008年7月18日 福島民友ニュース)

La policia de Kooriyama en Fukushima hace un llamamiento de atencion para la prevencion de las transferencias fraudulentas
Operacion silver de prevencion de las estafas en las transferencias bancarias de la policia de Fukushima y Kooriyama ha llevado a colocar carteles informativos en los cajeros de los bancos y de las tiendas de 24 horas. Para llamar la atencion de los usuarios frente a estas practicas fraudulentas.
Dentro de este plan la policia de Fukushima visito la oficina principal del banco Touhou en la misma ciudad de Fukushima. El fraude de la retirada de efectivo dirigido a traves de telefono movil; sin darse cuenta, usando tecnicas delictivas, provocan que el usuario realice transferencias bancarias. Por eso se considera que la limitacion del uso de telefonos moviles alrededdor de los cajeros automaticos puede ser una buena medida preventiva de este tipo de fraudes. La policia ha propuesto a los usuarios mediante la insercion de carteles publicitarios en los cajeros que “el los cajeros se obstengan de usar el telefono movil”; tambien ha llamado a la colaboracion en esta campanya a los empleados d elas oficinas bancarias.
Gran numero de los estafados por este tipo de fraude son personas de la tercera edad. El propio responsable dela policia encargado de la seguridad ciudadana ha indicado que “especialmente a los mayores queremos dirigirnos para prevenirles de este tipo de delitos”. La policia tine previsto repartir estos panfletos en todos los cajeros automaticos de la ciudad.
jueves, 17 de julio de 2008
水しか出さない究極のクリーンカー、燃料電池車。Coche que funciona con agua

http://www.honda.co.jp/magazine/archive/2007-summer/fcx/
水しか出さない究極のクリーンカー、燃料電池車。
温室効果ガスや大気汚染物質を極力排出しないパワープラント(装置)の中でも注目されているのが、CO2をまったく出さない燃料電池です。
水素と酸素を燃料に、燃料電池が発電した電気でモーターを回して走る究極のクリーンカーが、燃料電池車。
水素を直接、電気に変えるので、CO2などの排出ガスはゼロ。出すのは水だけ。
まさに次世代を担う技術を搭載したクルマなのです
燃料電池車を世界に先駆けて実用化。
燃料電池車FCXを1999年に公開して以来、さまざまな技術的課題をクリアしてきたHonda。2002年に世界で初めてアメリカで燃料電池車の販売許可を取得しました。また、燃料電池の弱点とされていた氷点下での始動も克服、03年に-20℃での走行が可能に(FCXコンセプトでは-30℃を実現)。ほかにも箱根駅伝のサポート車として活躍したり(04年から4年連続)、世界初の個人リース販売をしたり(05年・米)と、燃料電池車の最先端を歩み続けています。
スタックを高性能・高効率化する 独倉技術で、走る楽しさ追求。
モーターでクルマを走らせるための発電機となるのが「燃料電池スタック」という装置。現在のクルマのエンジンにあたる、いわば燃料電池車の心臓部です。
Hondaは独創的な技術により、スタックの小型軽量化と高性能・高効率化を追求し続けてきました。
現在ではガソリンエンジンの約3倍のエネルギー効率を実現。氷点下でも始動し、雪道でも走れます。いつでもどこでも走れる実用的な乗用車として、Hondaらしい“走る楽しさ”を実現しています。
El ultimo Green Car, coche de combustible de bateria electrica, funciona solo con agua.
Teniendo como objetivo esencial la busqueda de un mecanismo, generador de energia, que no emita en la medida de lo posible gases de efecto hibernadero y sustancias contaminantes de la atmosfera; encontramos el combustible de pila electrica, que no emite absolutamente nada de CO2.
El hidrogeno y el oxigeno se tranforman en combustible, por medio de una pila electrica el motor funciona impulsado por la energia electrica, es el coche de Bateria Electrica.
El hidrogeno directamente, se tramsforma en electricidad, dejando a cero la emisiones de CO2 y otros gases. Tan solo hay que poner agua.Se trata de un cohe equipado con tecnologia de ultima generacion.
El coche de bateria electrica es una realidad practica y se esta utilizando por todo el mundo.
El coche de bateria electrica FCX se dio a conocer en 1999 por Honda, y desde entonces se han estando resolviendo distintas problematicas tecnicas. En el 2002 se puso por primera vez a la venta este coche, en Estados Unidos. Al principio el princial problema era el encendido de motor en temperaturas bajo cero; en el anyo 2003 se consiguio poner el limite a 20 grados bajo cero ( el experimento con FXC Conception llego hasta los 30 grados bajo cero). Asi en la competicion de Relevos de Hakone (Hakone Ekiden) este vehiculo participo como vehiculo de apoyo de los participantes ( durante cuatro anyos desde el 2004); en el 2005 se inicio la venta por leasing en Estados Unidos, y poco a poco los coches de bateria electrica estan dando grandes pasos.
Deposito de alto rendimiento y alta eficacia. Gracias a la nueva tecnologia, encotramos una forma comoda de conducir.
El aparato de generacion electrica que hace funcionar al motor se encuentra en el llamado deposito de bateria de combustible electrico. En este tipo de vehiculos se trata del elemento esencial de su ingenieria.
Gracias a la tecnica original de Honda, se ha ido encontrando y mejorando la capacidad de eficacia y rendimiento de esta bateria, ademas de reducir sus dimensiones. Actualmente este vehiculo consume 3 veces menos energia que un motor de gasolina. Funciona en temperaturas bajo cero, en la nieve, realmente de trata de un Honda.
martes, 15 de julio de 2008
サバ、カツEl mercado de Tsukiji despues de la parada conjunta de la pesca, se ha alcanzado una reduccion de 50 porciento en la entrada de bonito y caballa.

サバ、カツオが入荷半減 一斉休漁後の築地市場
2008年7月16日 12時30分
全国的な一斉休漁後の16日、東京都中央卸売市場築地市場は、サバ、カツオの入荷量が前日比で半減するなど、入荷量が減る魚種が目立った。鮮魚全体の入荷量は401トンで、約2割減った。
競りでは買い手が少なかったため、全体として価格は下がったが、市場関係者は「(タイやヒラメなど)ものによっては、1割程度の値上がりもあった」と話した。
卸・仲卸業者の代表は異例の記者会見を開き、大きな混乱はなかったが、長期間実施されれば、市場が混乱するとの懸念を示した。原油高の影響で水産物の品薄や価格上昇が進めば、食卓への影響が大きくなりそうだ。
ダイエーやイトーヨーカ堂などスーパーでは、鮮魚の入荷が減ったため、冷凍のエビや養殖魚、干物などの商品を増やすなどの対応に追われた。
築地市場によると、サバ、スルメイカ、カツオの入荷量が前日比で半分程度、アジが1割程度少なかった。
価格はアジ、サバ、スルメイカ、カツオが低下した。一斉休漁によって入荷量の減少が予想されたため買い手が少なかった。
El mercado de Tsukiji despues de la parada conjunta de la pesca, se ha alcanzado una reduccion de 50 porciento en la entrada de bonito y caballa.
Despues del paro nacional de la pesca del dia 16, el mercado central de subastas de pescado de Tokio, el mercado de Tsukiji, es notable la disminucion de la cantidad de pescado que se subasta,y por ejemplo, se ha visto reducido a la mitad la entrada y subasta de pescados como la caballa y el bonito. La cantidad de pescado total es de 401 toneladas, lo que significa una reduccion cercana al 20 por ciento.
Debido a la reduccion del pescado disponible en la subasta en general el precio ha experimentado una gran subida. Sin embargo, segun la oficina de gestion de el mercado, los precios han subido, pero depende mucho del pescado en concreto, asi por ejemplo el besugo y el lenguado, ha experimentado una subida cercana al 10 por ciento.
芥川賞に中国人作家の楊逸さん 直木賞は井上荒野さんEl premio de literatura Akutakawa para la novelsita china Yan-ii, el premio Naoki para Arano Inoue.

2008年7月15日 20時53分
第139回芥川、直木賞(日本文学振興会主催)の選考会が15日、東京・築地の料亭「新喜楽」で開かれ、芥川賞は来日21年の中国人女性、楊逸(ヤンイー)さん(44)が日本語で書いた「時が滲む朝」(文学界6月号)に決まった。
中国人作家の芥川賞は史上初。日本語を母語とせず、中国という異文化を背景に持つ作家の受賞が日本の文学界に与える影響は大きく、日中相互理解にも役立ちそうだ。
楊さんは中国黒竜江省ハルビン市生まれ。本名劉☆(リュウ・チョウ)。1987年の来日後に日本語を学んだ。中国語講師をしながら昨年、日本語で初めて書いた小説「ワンちゃん」で文学界新人賞を受賞しデビュー。同作で候補となった前回に続く2度目の候補で今回、受賞を決めた。
受賞作「時が滲む朝」は、89年の天安門事件を中心とした中国の民主化運動の高揚と挫折がテーマ。中国人男性の青春と、その後日本で理想を断ち切れずに生きる姿を描いた。
井上さんは東京都生まれ。女性の繊細な心理描写に定評がある。受賞作は、静かな島で夫と暮らす女性教師を主人公にした恋愛小説。
贈呈式は8月22日、東京・丸の内の東京会館で。賞金は100万円。
(注)☆は、草カンムリに収の又が牧のツクリ
El premio de literatura Akutakawa para la novelsita china Yan-ii, el premio Naoki para Arano Inoue.
En la 139 edicion de Akutawa, ( patrocinado por la asociacion de fomento de la literatura Japonesa) el comite del eleccion del premio Naoki, se reunio el dia 15, en Tokio, en un famoso restaurante de Tsukiji (Shinjoshimoto); determino como ganadora del premio Akutawa a Yan-ii, esscritora chita de 44 anyos que vino a Japon hace 21 anyos, por su libro “El amanecer del tiempo borroso” (publicado en Junio por Bungakuse).
Es la primera vez que un novelista chino gana el premio Akutawa. El japones no es su lengua materna, la novelista premiada que lleva el fondo de la llamada diferencia cultural con China, ha atraido la atencion del mundo academico japones, convirtiendose en un elemento de entendimiento mutuo entre China y Japon.
Yan-ii nacio en la ciudad de Harbin, China. Su nombre original es Ryu Chou. En 1987 vino a japon y aprendio japones. Siendo profesora de chono, el anyo pasado escribio su primera novela en japones y recibio el premio de debut por su esa novela llamada “Wan-chan”. Con esa obra tambien quedo segunda en la edicion del anyo pasado, siendo este anyo vencedora con su nueva novela.
El tema de la novela es el fracaso del setimiento de democratizacion de China; teniendo como centro de referencia, los sucesos ocurrridos en 1989 en la Plaza de Tiananmen. El protagonista es un adolescente chino que despues de esos sucesos viene a Japon sin perdee esos ideales.
Por otra parte Inoue, nacida en la ciudad de Tokio, tiene una gran reputacion como descriptor de la delicada psicologia femenina. La novela premiada trata un romance entre el protagonista y una profesora casada en un isla
lunes, 14 de julio de 2008
竹島問題で駐日韓国大使を召還へcontroversia de Takeshima, el embajador de Corea de Sur en Japon ha sido llamado a consultas.
竹島問題で駐日韓国大使を召還へ
2008年7月14日 23時35分
【ソウル14日共同】韓国の李明博大統領は14日、日本が新中学校学習指導要領の社会科解説書に竹島(韓国名・独島)を初めて明記することを決めたことについて「未来志向的な関係を築いていこうという両国首脳間の合意に照らすと、深い失望と遺憾を表明せざるを得ない」と述べた。大統領報道官が明らかにした。
報道官によると、李大統領は「歴史問題であるだけでなく領土主権に関することだ」とし「断固とした厳しい対応」を指示した。外交通商省は権哲賢駐日大使を一時帰国させることを決めた。事実上の召還で、韓国メディアは「強硬な対応」と報じた。
駐日大使の召還は同じく教科書問題が原因だった2001年4月以来、約7年ぶり。
柳明桓外交通商相は同日夕、重家俊範・駐韓日本大使を外交通商省に呼び強く抗議、解説書から竹島に関する記述を即刻削除するよう要求した。
Debido a la controversia de Takeshima, el embajador de Corea de Sur en Japon ha sido llamado a consultas.
El presidente coreano Li hizo una declaracion el dia 14; relacionada con la decision de Japon de incluir, por primera vez, en las lineas generales de educacion obligatoria de los institutos, dentro de la asignatura de ciencias sociales, la isla de Takeshima. Dijo que “no tiene mas remedio que manifestar una gran decepcion y desesperanza, dentro de la idea de contruir una relacion conjunta de futuro intercambiando puntos de vista entre los lideres de ambos paises”. De forma clara manifesto la portavocia de la presidencia.
Segun el portavoz, el presidente Li dijo que “ no se trata solo de un problema historico, sino que tambien esta relacionado con la hegemonia territorial”; ademas anuncio “ una contundente y dura respuesta”. El miniterio de asuntos exteriores determino retirar su embajador de Japon. Los medios de comunicacion coreanos informan que, la llamada a consultas de hecho, se trata de “una contundente respuesta”.
Hace alrededor de 7 anyos, en concreto en marzo de 2001; se produjo la misma situacion de llamada a consultas del embajador coreano, siendo la razon en aquel momento el libro de texto.
El ministro de suntos exteriores, esta misma tarde, se puso en contacto con el el embajador japones para exponer su mas energica protesta y exigirle de manera inmediata la retirada de la descripcion relacionada con Takeshima que aparece en manual de esennyanza.
語彙
召還: llamada a consultasしょうかん
明記する: escribir claramenteめいきする
築く: construir きずく
照らす: Brillar てらす
領土主権: hegemonia territorial りょうどしゅけん
断固とした:firmemente だんこ とした
指示する: senyalar しじ する
強硬:fuertemente きょうこう
抗議:protesta こうぎ
記述:descripcionきじゅつ
即刻: inmediatamenteそっこく
削除:eliminar さくじょ
2008年7月14日 23時35分
【ソウル14日共同】韓国の李明博大統領は14日、日本が新中学校学習指導要領の社会科解説書に竹島(韓国名・独島)を初めて明記することを決めたことについて「未来志向的な関係を築いていこうという両国首脳間の合意に照らすと、深い失望と遺憾を表明せざるを得ない」と述べた。大統領報道官が明らかにした。
報道官によると、李大統領は「歴史問題であるだけでなく領土主権に関することだ」とし「断固とした厳しい対応」を指示した。外交通商省は権哲賢駐日大使を一時帰国させることを決めた。事実上の召還で、韓国メディアは「強硬な対応」と報じた。
駐日大使の召還は同じく教科書問題が原因だった2001年4月以来、約7年ぶり。
柳明桓外交通商相は同日夕、重家俊範・駐韓日本大使を外交通商省に呼び強く抗議、解説書から竹島に関する記述を即刻削除するよう要求した。
Debido a la controversia de Takeshima, el embajador de Corea de Sur en Japon ha sido llamado a consultas.
El presidente coreano Li hizo una declaracion el dia 14; relacionada con la decision de Japon de incluir, por primera vez, en las lineas generales de educacion obligatoria de los institutos, dentro de la asignatura de ciencias sociales, la isla de Takeshima. Dijo que “no tiene mas remedio que manifestar una gran decepcion y desesperanza, dentro de la idea de contruir una relacion conjunta de futuro intercambiando puntos de vista entre los lideres de ambos paises”. De forma clara manifesto la portavocia de la presidencia.
Segun el portavoz, el presidente Li dijo que “ no se trata solo de un problema historico, sino que tambien esta relacionado con la hegemonia territorial”; ademas anuncio “ una contundente y dura respuesta”. El miniterio de asuntos exteriores determino retirar su embajador de Japon. Los medios de comunicacion coreanos informan que, la llamada a consultas de hecho, se trata de “una contundente respuesta”.
Hace alrededor de 7 anyos, en concreto en marzo de 2001; se produjo la misma situacion de llamada a consultas del embajador coreano, siendo la razon en aquel momento el libro de texto.
El ministro de suntos exteriores, esta misma tarde, se puso en contacto con el el embajador japones para exponer su mas energica protesta y exigirle de manera inmediata la retirada de la descripcion relacionada con Takeshima que aparece en manual de esennyanza.
語彙
召還: llamada a consultasしょうかん
明記する: escribir claramenteめいきする
築く: construir きずく
照らす: Brillar てらす
領土主権: hegemonia territorial りょうどしゅけん
断固とした:firmemente だんこ とした
指示する: senyalar しじ する
強硬:fuertemente きょうこう
抗議:protesta こうぎ
記述:descripcionきじゅつ
即刻: inmediatamenteそっこく
削除:eliminar さくじょ
sábado, 12 de julio de 2008
電気自動車 Coche electrico

EVとはElectric Vehicleの略で、電気自動車のことです。車載の電池に充電して、モーターで走ります。電気自動車は、走行中は排出ガスや二酸化炭素(CO2)も全く排出しないので環境に極めて優しい究極の環境対応車です。
また、電気は原子力・火力・水力・自然エネルギーなどいろいろなエネルギーから作ることができ、将来の化石燃料の枯渇対応(エネルギーセキュリティ)の面からも優れています。
そのため、三菱自動車は長年に渡り電気自動車の開発に取組んでいます。
自動車の燃料であるガソリンは、1リットル燃えると2.32kgのCO2を排出しますが、『i MiEV』の場合は、走行中にCO2を全く排出しません。発電時のCO2排出量を含めても、同クラスのガソリン車のわずか3割です。
EVの電気代は、実は同じ距離を走ってもガゾリン代よりも電気代の方がはるかに安価です。 『i MiEV』の場合は、軽ガソリン車と同じ距離を走行するための電気代は、ガソリン代と比べ昼間電力でも1/3、夜間電力では1/9になります。
三菱自動車は、軽乗用車『i(アイ)』をベースに、大容量リチウムイオン電池と小型・高性能モーターを搭載した新世代電気自動車『i MiEV』を開発中であり、2009年中の国内市場投入を予定しています。
EV es la abreviatura de Electric Vehicle, que significa coche electrico. Cargando la bateria que lleva el vehiculo, el motor funciona perfectamente. El automovil electrico durante todo el trayecto no emite ningun tipo de emisiones de gases o dioxido de carbono. Se trata un coche extremadamente respetuoso con el medio ambiente y complementario frente a las nuevas condiciones ambientales.
La electricidad se puede producir por medio de centrales de fision, termicas, hidroelectricas y otras energias naturales, tambien destaca por hacer frente al agotamiento de los combustible fosiles. Con este objetivo, Mitsubishi Motor durante mucho tiempo se ha esforzado por resolver el desarrollo del automovil electrico.
La gasolina, el combustible mas comun de los automoviles, emite 2.32 Kg de CO2 por cada litro consumido. En cunto a “i MiEV”, no emite absolutamente nada de CO2 durante su desplazamiento. Aunque se incluyera la cantidad de emision de CO2 del proceso de produccion electrica, tan solo alcanzaria un 30 por ciento de la emision de gases que emitiria un vehiculo de su misma categoria.
En cuanto al gasto electrico del EV , la realidad es que aunque se recorra la misma distancia el gasto de energia electrica frente al gasto de gasolina es mucho mas economico. En el caso concreto del “i MiEV”, frente al gasto de gasolina de un cohe ligero que recorra la misma distancia, el gasto de electricidad aplicando la tarifa diurna es una tercera parte, y si usamos la tarifa nocturna es tan solo una novena parte.
Mitsubisi Motor, basandose en el modelo de vehiculo ligero “i”, esta en pleno desarrollo del “i MiEV” , vehiculo electrico de nueva generacion que viene equipado con motor de alto rendimiento con una bateria de ion de litio de pequena dimensiones y de gran capacidad . La comercializacion en el mercado interno esta prevista que se ponga en marcha durante el 2009.
WWW: http://www.mitsubishi-motors.co.jp/corporate/communication_word/index.html
Video : http://www.mitsubishi-motors.tv/index.html?mv=imiev_tms#

viernes, 11 de julio de 2008
外国人バトラーの接客で すっかり“お姫様”気分 バトラーズカフェ Cafe atendido por occidentales para hacer sentir a las clientas como princesitas.

外国人バトラーの接客で すっかり“お姫様”気分 バトラーズカフェ (渋谷)
2008年7月5日
渋谷センター街にほど近い「バトラーズカフェ」は、「紳士的なエスコートでお姫さま気分を味わいたい」「外国人と接したい」という女性の願いをかなえてくれるカフェ・レストランだ。店に入ると、礼儀正しくかつフレンドリーな外国人バトラー(執事)たちが、おしぼりの袋を開けてくれたり、ティアラを頭にのせてくれたりと、至れり尽くせりのサービスで迎えてくれる。
「女性が一人でも気軽に立ち寄れて、癒やされる場所を作りたかったんです。ここで英会話が上達した方も多いんですよ。もちろん男性もどうぞ」と、オーナーの広畠幸さん。英語が苦手でも、バトラーたちは日本語も話せるので安心だ。
料理は「半熟卵のカルボナーラ」(1150円)ほかイタリアンが中心。カクテル・スイーツ・バトラーとの記念写真などがセットの「シンデレラ・タイム」2000円。バトラーがお姫さま抱っこをしてくれるサービス「リフト・ミー・アップ」は記念写真付きで1000円。18時以降はチャージ500円が加算される。
◇渋谷区宇田川町11の6、アイコム渋谷ビル5階。渋谷駅から徒歩約7分。12~23時(火~金は16時30分~18時休憩)。月曜定休(祝日なら営業、翌火曜休み)。(電)03(3780)6883。
Cerca del centro del barrio de Shibuya el Batorazu Café es un cafe-restaurante que nace con el proposito de satisfacer los deseos de las mujeres que quieren “sentirse como una pricesa rodeada de caballeros” o “ser atendida por occidentales”. Al entrar en local, las clientas reciben un servicio exquisito; siempre utilizando las mas estrictas normas de cortesia, los “camareros-mayordomos” occidentales amigablemente te ofrecen el “osiburi” ( tipica toallita humeda que ofrecen al cliente en cualquier restaurante) abriendo la bolsa en que viene envuelta, y te colocan una tiara (diadema de princesa).
Hay facilidades para las clientas aunque venga solas, es un lugar hecho para satisfacer las necesidades del cliente. Aqui muchas personas aprovechan esta ocasion para mejorar su ingles. Y por supuesto, los hombres tambien son bienvenidos” segun Miyuki Hirohata, propietaria del restaurante. Aunque no hables bien ingles, no te preocupes; porque los “camareros-mayordomos” pueden hablar japones.
El menu tiene como base la cocina italiana, por ejemplo carbonara con huevo medio cocido por 1150 yenes. Por 2000 yenes se puede disfrutar del menu “la hora de Cenicienta” que incluye aparte de un coctel o dulce una foto de recuerdo con los mayordomos. Y por mil yenes se puede disfrutar del “ Litf me up”, un servicio que consite en una foto con un mayordomo llevada en brazos, al estilo de princesa de cuentos. Apartir de las 18 h. hay que incluir un cargo de 800 yenes.
lunes, 7 de julio de 2008
ECO IDEAS. エコアイディア
読むの前に下にクリックしてください。Antes de leer el articulo cliquee en el enlace de abajo.
JR東日本のトレインチャネル(山手線内)で放映された番組をご紹介します。今日の話題を選んだ理由は毎日山手線に乗る時、その番組を見ているからです。
National エコアイディア
エコアイディアを求めて、「首都高速」にやってきました。
実はここ「五色桜大橋」では意外な発電の実験が行われています。
一体、何を使って発電しているでしょう?
答えは
あなたのクルマ。
「振動発電」
クルマが走ることで生じる道路の振動エネルギー電気に換える発電法です。
生まれた電力は、
この橋のイルミネーションの一部に使われています!
ちなみにクルマの振動は橋にダメージを与える大きな原因でしたが、
振動を電気エネルギーに変換することで橋の負担をやわらげる効果もあるとか。
エコドライブの新しいカタチですね!
次回エコアイディアをお楽しみに!
Presentacion de el programa que se emite en el canal de los trenes de JR-EastJapan. La razon d ela eleccion del tema de hoy es porque siempre que subo al Yamanote (tren circular de Tokio) veo esa publicidad.
Panasonic. Eco ideas.
Buscando Ecoideas, y en la “autopista metropolitana” la encontramos. La realidad es que aqui, en el Gran Puente Goshiki Sakura, se esta llevando a cabo un inesperado experimento de produccion de energia electrica.
Pero que se estara utilizando para producir energia electrica?!!
Respuesta: Tu coche.
Energia por vibracion.
La forma de produccion electrica consiste en la transformacion a energia electrica por medio de la vibracion de la carretera producida por el paso de los coches.
Con una parte de la nueva forma de produccion electrica ha sido iluminado el propio puente.
se ilumina
Dicho sea de paso, la vibracion de los coches es una causa importante que perjudica al puente; sin embargo, por medio de la conversion de la vibracion a energia electrica tiene tambien como efecto que se suaviza la carga del puente.
Una nueva forma de conducir ecologicamente, o no?
Hasta la proxima Eco Idea!!!
JR東日本のトレインチャネル(山手線内)で放映された番組をご紹介します。今日の話題を選んだ理由は毎日山手線に乗る時、その番組を見ているからです。
National エコアイディア
エコアイディアを求めて、「首都高速」にやってきました。
実はここ「五色桜大橋」では意外な発電の実験が行われています。
一体、何を使って発電しているでしょう?
答えは
あなたのクルマ。
「振動発電」
クルマが走ることで生じる道路の振動エネルギー電気に換える発電法です。
生まれた電力は、
この橋のイルミネーションの一部に使われています!
ちなみにクルマの振動は橋にダメージを与える大きな原因でしたが、
振動を電気エネルギーに変換することで橋の負担をやわらげる効果もあるとか。
エコドライブの新しいカタチですね!
次回エコアイディアをお楽しみに!
Presentacion de el programa que se emite en el canal de los trenes de JR-EastJapan. La razon d ela eleccion del tema de hoy es porque siempre que subo al Yamanote (tren circular de Tokio) veo esa publicidad.
Panasonic. Eco ideas.
Buscando Ecoideas, y en la “autopista metropolitana” la encontramos. La realidad es que aqui, en el Gran Puente Goshiki Sakura, se esta llevando a cabo un inesperado experimento de produccion de energia electrica.
Pero que se estara utilizando para producir energia electrica?!!
Respuesta: Tu coche.
Energia por vibracion.
La forma de produccion electrica consiste en la transformacion a energia electrica por medio de la vibracion de la carretera producida por el paso de los coches.
Con una parte de la nueva forma de produccion electrica ha sido iluminado el propio puente.
se ilumina
Dicho sea de paso, la vibracion de los coches es una causa importante que perjudica al puente; sin embargo, por medio de la conversion de la vibracion a energia electrica tiene tambien como efecto que se suaviza la carga del puente.
Una nueva forma de conducir ecologicamente, o no?
Hasta la proxima Eco Idea!!!
miércoles, 2 de julio de 2008
スッキリ便利に渋谷駅大改造Refrescante remodelacion de la estacion de Sibuya.
東京・渋谷駅周辺が歩行者優先に生まれ変わるになった。迷路のような通路は解消され、駅の乗り換えが便利に。ハチ公広場もぐっと広くなる。行政や鉄度事業者、学識経験者らで作る「渋谷駅街区基盤整備検討委員会」が三十日、駅街区の具体的な整備方針を明らかにした。駅と駅ビル、駅周辺を一体的に開発する開業以来の大工事。東急東横線が東京メトロ副都心線に乗り入れる2012年度以降から本格工事に着手する。
整備方針によると、JR埼京線ホームを北に移し、山手線ホームと並べる。東京メトロ銀座線ホームを東に移す などした駅施設を再編。歩行者に快適な駅空間を目指し、東急東横店が入居している駅ビルを南に移しハチ公広場を広げる。バスやタクシー乗り場を再配置し、東西駅前にも広場を設ける。駅西側道路の車両の通り芭けを制限する。
・・・ことなどを計画している。
乗降客数が約二百八十八万人に上る全国有数のターミナルだが、各路線が複雑に入り組んで乗り換えが分かりにくく、バリアフリーへの対応も遅れていた。
Tokio. Los alrededores de la estacion de Sibuya van a renacer dando preferencia a los peatones. Se eliminan los laberintos de pasajes, haciendo mas comodo el tramsbordo entre lineas. La estacion junto con los edificios integrados en la misma y sus alrededores, van a ser objeto de una gran obra de remodelacion. La linea Tokyutojo va a ser conectada directamente con la linea de metro Fukutosin, mediante una gran obra que se iniciara en el ejercio del ano 2012.
Segun las lineas del proyecto de reorganizacion, el anden de la linea Saikyo va a ser trasladado hacia el norte de la estacion para colocarlo en paralelo con el anden de la linea Yamanote. La linea Ginza de metro va ser trasladada a la zona este. Toda esta reorganizacion conlleva tambien el cambio en los edificios integrados en la estacion y su contorno. Uno de los objetivos es crear para los pasajeros espacios abiertos y comodos. Los grandes almacenes Tokyutojo que estan integrados en el edificio de la estacion se transladaran hacia el sur, dejando en la plaza de Hachiko una zona mas abierta. Igualmente la estacion de autobuses y taxis se reestructuraran. En el lado opuesto a Hachiko, la plaza este-oeste, tambien sufrira una gran remodelacion y se hara mas abierto. En la parte oeste de la estacion, se limitara el paso de vehiculos., etc.
En esta estacion, la media diaria de pasajeros se acerca a los 2.880.000 pasajeros, y aunque siendo una de las estaciones mas importantes de todo el pais; es extremadamente complicada a la hora de intercambiar entre las distintas lineas de metro, ferrocarril y lineas privadas. Ademas de ser dificil de moverse por la estacion, carece un plan de eliminacion de barreras arqutectonicas.
整備方針によると、JR埼京線ホームを北に移し、山手線ホームと並べる。東京メトロ銀座線ホームを東に移す などした駅施設を再編。歩行者に快適な駅空間を目指し、東急東横店が入居している駅ビルを南に移しハチ公広場を広げる。バスやタクシー乗り場を再配置し、東西駅前にも広場を設ける。駅西側道路の車両の通り芭けを制限する。
・・・ことなどを計画している。
乗降客数が約二百八十八万人に上る全国有数のターミナルだが、各路線が複雑に入り組んで乗り換えが分かりにくく、バリアフリーへの対応も遅れていた。
Tokio. Los alrededores de la estacion de Sibuya van a renacer dando preferencia a los peatones. Se eliminan los laberintos de pasajes, haciendo mas comodo el tramsbordo entre lineas. La estacion junto con los edificios integrados en la misma y sus alrededores, van a ser objeto de una gran obra de remodelacion. La linea Tokyutojo va a ser conectada directamente con la linea de metro Fukutosin, mediante una gran obra que se iniciara en el ejercio del ano 2012.
Segun las lineas del proyecto de reorganizacion, el anden de la linea Saikyo va a ser trasladado hacia el norte de la estacion para colocarlo en paralelo con el anden de la linea Yamanote. La linea Ginza de metro va ser trasladada a la zona este. Toda esta reorganizacion conlleva tambien el cambio en los edificios integrados en la estacion y su contorno. Uno de los objetivos es crear para los pasajeros espacios abiertos y comodos. Los grandes almacenes Tokyutojo que estan integrados en el edificio de la estacion se transladaran hacia el sur, dejando en la plaza de Hachiko una zona mas abierta. Igualmente la estacion de autobuses y taxis se reestructuraran. En el lado opuesto a Hachiko, la plaza este-oeste, tambien sufrira una gran remodelacion y se hara mas abierto. En la parte oeste de la estacion, se limitara el paso de vehiculos., etc.
En esta estacion, la media diaria de pasajeros se acerca a los 2.880.000 pasajeros, y aunque siendo una de las estaciones mas importantes de todo el pais; es extremadamente complicada a la hora de intercambiar entre las distintas lineas de metro, ferrocarril y lineas privadas. Ademas de ser dificil de moverse por la estacion, carece un plan de eliminacion de barreras arqutectonicas.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)